سورة الروم - Ar-Rûm
من مقاصد السورة:
تأكيد تفرّد الله سبحانه بتصريف الأمور، وبيان سنن الله في خلقه.
Sul chiarimento della verità universale che Colui che amministra gli affari, le condizioni e gli avvenimenti sia unicamente Allāh, come disse l'Altissimo: "entrambi gli eventi saranno per volontà di Allāh"
آية: 1
الٓمٓ
المختصر في التفسير (الم) سبق الكلام على نظائرها في بداية سورة البقرة.
Ǣlif, Lǣ-ǣm, Mī-īm الٓمٓ. Lettere simili sono già presenti all'inizio della Surat Al-Baqarah
التفاسير العربية:
آية: 2
غُلِبَتِ ٱلرُّومُ
المختصر في التفسير غَلَبَتْ فارسُ الرومَ.
I persiani hanno vinto i Romani
التفاسير العربية:
آية: 3
فِيٓ أَدۡنَى ٱلۡأَرۡضِ وَهُم مِّنۢ بَعۡدِ غَلَبِهِمۡ سَيَغۡلِبُونَ
المختصر في التفسير في أقرب أرض الشام إلى بلاد فارس، والروم من بعد غلبة فارس لهم سيغلبونهم.
nella vicina terra del Levante (Al-Shāmالشّام ), in Persia; e i Romani, dopo la vittoria dei Persiani, vinceranno questi ultimi,
التفاسير العربية:
آية: 4
فِي بِضۡعِ سِنِينَۗ لِلَّهِ ٱلۡأَمۡرُ مِن قَبۡلُ وَمِنۢ بَعۡدُۚ وَيَوۡمَئِذٖ يَفۡرَحُ ٱلۡمُؤۡمِنُونَ
المختصر في التفسير في زمن لا يقل عن ثلاث سنوات، ولا يزيد على عشر، لله الأمر كله قبل انتصار الروم وبعده، ويوم يغلب الروم فارس يفرح المؤمنون.
in un tempo non inferiore a tre anni, e non superiore a dieci. Ad Allāh spettano tutte le decisioni, precedenti e seguenti alla vittoria dei Romani, e il giorno in cui i Romani vinceranno i Persiani, i credenti gioiranno.
التفاسير العربية:
آية: 5
بِنَصۡرِ ٱللَّهِۚ يَنصُرُ مَن يَشَآءُۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلرَّحِيمُ
المختصر في التفسير يفرحون بنصر الله للروم لأنهم أهل كتاب، ينصر الله من يشاء على من يشاء، وهو العزيز الذي لا يُغَالَب، الرحيم بعباده المؤمنين.
Gioiranno poiché Allāh ha sostenuto i Romani, poiché sono la gente del Libro. Allāh sostiene e fa prevelare chi vuole su chi vuole; ed Egli è il Potente, Colui che non può essere vinto, il Misericordioso nei confronti dei Suoi sudditi credenti.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• لجوء المشركين إلى الله في الشدة ونسيانهم لأصنامهم، وإشراكهم به في الرخاء؛ دليل على تخبطهم.
• Il fatto che gli idolatri si affidino ad Allāh durante le difficoltà e dimentichino i loro idoli, mentre siano idolatri quando prosperano, è una prova della loro confusione.
• الجهاد في سبيل الله سبب للتوفيق إلى الحق.
• La Lotta per la causa di Allāh è motivo per essere guidati alla verità.
• إخبار القرآن بالغيبيات دليل على أنه من عند الله.
• Il fatto che il corano contenga notizie sull'Ignoto è la prova che esso provenga da Allāh.
آية: 6
وَعۡدَ ٱللَّهِۖ لَا يُخۡلِفُ ٱللَّهُ وَعۡدَهُۥ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
المختصر في التفسير هذا النصر كان وعدًا من الله تعالى، لا يخلف الله وعده ذلك، وبتحققه يزداد المؤمنون يقينًا بوعد الله بالنصر، أما أكثر الناس فلا يفقهون هذا لكفرهم.
Questa vittoria fu una promessa di Allāh L'Altissimo, e il fatto che venga realizzata non fa altro che aumentare la fiducia dei credenti nelle promesse di Allāh e nel Suo sostegno; ma la maggior parte della gente non comprende ciò a causa della loro miscredenza.
التفاسير العربية:
آية: 7
يَعۡلَمُونَ ظَٰهِرٗا مِّنَ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَا وَهُمۡ عَنِ ٱلۡأٓخِرَةِ هُمۡ غَٰفِلُونَ
المختصر في التفسير لا يعلمون الإيمان وأحكام الشرع، وإنما يعلمون ظاهرًا من الحياة الدنيا يتعلق بكسب المعاش وبناء الحضارة المادية، وهم عن الآخرة التي هي دار الحياة الحقيقية معرضون، لا يلتفتون إليها.
Non conoscono la fede e i precetti della Legge; piuttosto, in verità, conoscono le cose manifeste della vita terrena, che riguardano il guadagnare da vivere e costruire cose materiali, mentre essi sono avversi all'Aldilà, che è la vera vita, e non le danno peso.
التفاسير العربية:
آية: 8
أَوَلَمۡ يَتَفَكَّرُواْ فِيٓ أَنفُسِهِمۗ مَّا خَلَقَ ٱللَّهُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ وَمَا بَيۡنَهُمَآ إِلَّا بِٱلۡحَقِّ وَأَجَلٖ مُّسَمّٗىۗ وَإِنَّ كَثِيرٗا مِّنَ ٱلنَّاسِ بِلِقَآيِٕ رَبِّهِمۡ لَكَٰفِرُونَ
المختصر في التفسير أَوَلم يتفكر هؤلاء المشركون المكذبون في أنفسهم كيف خلقها الله وسواها. ما خلق الله السماوات وما خلق الأرض وما بينهما إلا بالحق، فلم يخلقهما عبثًا، وجعل لهما أجلًا محددًا لبقائهما في الدنيا، وإن كثيرًا من الناس بلقاء ربهم يوم القيامة لكافرون، لذلك فهم لا يستعدون للبعث بالعمل الصالح المرضي عند ربهم.
Questi idolatri rinnegatori non riflettono, nei loro animi, su come Allāh li ha creati e plasmati?! Allāh non ha creato i cieli e non ha creato la terra se non con verità, e non li ha creati invano; e ha stabilito, per essi, un periodo di permanenza, in questa vita. In verità, molte persone rinnegano l'Incontro con il loro Dio, nel Giorno della Resurrezione, e per questo non si preparano alla Resurrezione con buone azioni che compiacciono il loro Dio.
التفاسير العربية:
آية: 9
أَوَلَمۡ يَسِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَيَنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡۚ كَانُوٓاْ أَشَدَّ مِنۡهُمۡ قُوَّةٗ وَأَثَارُواْ ٱلۡأَرۡضَ وَعَمَرُوهَآ أَكۡثَرَ مِمَّا عَمَرُوهَا وَجَآءَتۡهُمۡ رُسُلُهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِۖ فَمَا كَانَ ٱللَّهُ لِيَظۡلِمَهُمۡ وَلَٰكِن كَانُوٓاْ أَنفُسَهُمۡ يَظۡلِمُونَ
المختصر في التفسير أَوَلم يسر هؤلاء في الأرض ليتأملوا كيف كانت نهاية الأمم المكذبة من قبلهم، كانت هذه الأمم أشد منهم قوة، وقلبوا الأرض للزراعة والتعمير، وعمروها أكثر مما عمرها هؤلاء، وجاءتهم رسلهم بالبراهين والحجج الواضحة على توحيد الله فكذبوا، فما ظلمهم الله حين أهلكهم، ولكن كانوا أنفسهم يظلمون بإيرادها موارد الهلاك بسبب كفرهم.
Costoro non vagano forse in terra per riflettere sulla fine dei popoli rinnegatori del passato, popoli che erano più potenti di loro, che trasformavano la terra per l'agricoltura e la costruzione, che la edificarono meglio di loro, e a cui giunsero messaggeri con prove evidenti, che testimoniavano l'Unicità di Allāh, ma li smentirono, e Allāh non fece loro torto quando li distrusse; al contrario, furono loro a far torto a sé stessi conducendosi alla distruzione, a causa della loro miscredenza.
التفاسير العربية:
آية: 10
ثُمَّ كَانَ عَٰقِبَةَ ٱلَّذِينَ أَسَـٰٓـُٔواْ ٱلسُّوٓأَىٰٓ أَن كَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِ ٱللَّهِ وَكَانُواْ بِهَا يَسۡتَهۡزِءُونَ
المختصر في التفسير ثم كانت نهاية الذين ساءت أعمالهم بالشرك بالله وعمل السيئات، النهاية البالغة في السوء؛ لأنهم كذبوا بآيات الله، وكانوا يستهزئون بها، ويسخرون منها.
E poi la fine di coloro le cui azioni peggiorarono associando altri ad Allāh e commettendo peccati, le conseguenze del loro male più estremo, poiché smentirono i Segni di Allāh e li derisero e se ne presero gioco.
التفاسير العربية:
آية: 11
ٱللَّهُ يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ ثُمَّ إِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
المختصر في التفسير الله يبدأ الخلق على غير مثال سابق، ثم يفنيه، ثم يعيده، ثم إليه وحده ترجعون للحساب والجزاء يوم القيامة.
Allāh dà inizio alla Creazione, senza precedenti, e poi decreta una fine per essa, e poi la riporta in vita, dopodiché a Lui solo tornerete per il Rendiconto e la Retribuzione, nel Giorno della Resurrezione.
التفاسير العربية:
آية: 12
وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُبۡلِسُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ
المختصر في التفسير ويوم تقوم الساعة ييئَس المجرمون من رحمة الله، وينقطع أملهم فيه؛ لانقطاع حجتهم على الكفر بالله.
E quando giungerà l'Ora in cui i criminali dispereranno della misericordia di Allāh e ne perderanno ogni speranza, poiché verranno vanificate le loro scuse per non credere in Allāh.
التفاسير العربية:
آية: 13
وَلَمۡ يَكُن لَّهُم مِّن شُرَكَآئِهِمۡ شُفَعَـٰٓؤُاْ وَكَانُواْ بِشُرَكَآئِهِمۡ كَٰفِرِينَ
المختصر في التفسير ولم يكن لهم من شركائهم - الذين كانوا يعبدونهم في الدنيا - من يشفعون لإنقاذهم من العذاب، وكانوا بشركائهم كافرين، فقد خذلوهم حين كانوا بحاجة إليهم لأنهم كلهم سواء في الهلاك.
Non avevano forse dei soci, che adoravano in questa vita, che possano intercedere per salvarli dalla punizione?! Essi rinnegarono i loro soci e li tradirono, quando ebbero bisogno di loro, poiché tutti loro sono condannati alla distruzione.
التفاسير العربية:
آية: 14
وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يَوۡمَئِذٖ يَتَفَرَّقُونَ
المختصر في التفسير ويوم تقوم الساعة في ذلك اليوم يتفرق الناس في الجزاء حسب أعمالهم في الدنيا، بين مرفوع إلى عِلِّيين، ومخفوض إلى أسفل سافلين.
E il Giorno in cui l'Ora giungerà, in quel Giorno le persone verrano divise in base alle azioni che hanno commesso in vita, da colui che verrà onorato con alti ranghi, a colui che scenderà nell'Abisso.
التفاسير العربية:
آية: 15
فَأَمَّا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ فَهُمۡ فِي رَوۡضَةٖ يُحۡبَرُونَ
المختصر في التفسير فأما الذين آمنوا بالله وعملوا الأعمال الصالحات المرضية عنده، فهم في جنة يُسَرّون بما ينالون فيها من النعيم الدائم الذي لا ينقطع أبدًا.
Quanto a quelli che hanno creduto in Allāh e che hanno compiuto opere buone che Lo compiacciono, saranno in Paradiso, gioiosi dell'eterna beatitudine che otterranno, senza che venga mai interrotta.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• العلم بما يصلح الدنيا مع الغفلة عما يصلح الآخرة لا ينفع.
• La conoscenza di ciò che è utile in vita e la noncuranza nei confronti di ciò che è utile per l'Aldilà non porta alcun giovamento.
• آيات الله في الأنفس وفي الآفاق كافية للدلالة على توحيده.
• I Segni di Allāh nell'animo e negli orizzonti sono sufficienti per provare la Sua unicità.
• الظلم سبب هلاك الأمم السابقة.
• L'ingiustizia è causa della distruzione dei popoli del passato.
• يوم القيامة يرفع الله المؤمنين، ويخفض الكافرين.
•Nel Giorno del Giudizio, Allāh eleverà i credenti e umilierà i miscredenti.
آية: 16
وَأَمَّا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَكَذَّبُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَلِقَآيِٕ ٱلۡأٓخِرَةِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ فِي ٱلۡعَذَابِ مُحۡضَرُونَ
المختصر في التفسير وأما الذين كفروا بالله، وكذبوا بآياتنا المنزلة على رسولنا، وكذبوا بالبعث والحساب، فأولئك الذين أُحضروا للعذاب فهم ملازمون له.
Quanto a coloro che hanno rinnegato Allāh, e che hanno smentito i Segni rivelati al Nostro Profeta, e che hanno rinnegato la Resurrezione e il Rendiconto, questi sono coloro che verranno condotti alla punizione, che subiranno per l'eternità.
التفاسير العربية:
آية: 17
فَسُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ حِينَ تُمۡسُونَ وَحِينَ تُصۡبِحُونَ
المختصر في التفسير فسبِّحوا الله حين تدخلون في وقت المساء؛ وهو وقت صلاتَيِ: المغرب والعشاء، وسبِّحوه حين تدخلون في وقت الصباح، وهو وقت صلاة الفجر.
E glorificate Allāh quando giunge la sera, nel momento della Preghiera del Tramonto (Maghrebالمغرب ) e della Preghiera della sera (Ish'aالعشاء ), e lodateLo quando giunge il mattino, nel momento della Preghiera dell'Alba (Al-Fajrالفجر).
التفاسير العربية:
آية: 18
وَلَهُ ٱلۡحَمۡدُ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَعَشِيّٗا وَحِينَ تُظۡهِرُونَ
المختصر في التفسير وله وحده سبحانه الثناء؛ في السماوات يحمده ملائكته، وفي الأرض تحمده خلائقه، وسبِّحوه حين تدخلون في العشي وهو وقت صلاة العصر، وسبِّحوه حين تدخلون في وقت الظهر.
E a Lui solo, gloria Sua, spetta la lode nei Cieli, in cui lo lodano gli angeli, e sulla Terra, nella quale lo lodano le Sue creature; e lodateLo quando giunge l'ora pomeridiana, nel momento della Preghiera Aṣr العصر, e lodatelo quando giunge il mezzogiorno, nel momento della Preghiera di Al-Dohorالظّهر.
التفاسير العربية:
آية: 19
يُخۡرِجُ ٱلۡحَيَّ مِنَ ٱلۡمَيِّتِ وَيُخۡرِجُ ٱلۡمَيِّتَ مِنَ ٱلۡحَيِّ وَيُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَاۚ وَكَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
المختصر في التفسير يُخْرِج الحي من الميت، مثل إخراجه الإنسان من النطفة، والفرخ من البيضة، ويُخْرِج الميت من الحي، مثل إخراجه النطفة من الإنسان، والبيضة من الدجاجة، ويحيي الأرض بعد جفافها بإنزال المطر وإنباتها، ومثل إحياء الأرض بإنباتها تخرجون من قبوركم للحساب والجزاء.
Egli fa uscire il vivo dal morto, così come ha fatto sorgere l'uomo dal fiotto e il pulcino dall'uovo, e fa sorgere il morto dal vivo, così come fa uscire il fiotto dall'uomo e l'uovo dalla gallina; e ravviva la terra dopo la sua siccità, facendo scendere la pioggia e facendola germogliare; così come ravviva la terra facendola germogliare, allo stesso modo verrete risuscitati dalle vostre tombe per il Rendiconto e la Retribuzione.
التفاسير العربية:
آية: 20
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنۡ خَلَقَكُم مِّن تُرَابٖ ثُمَّ إِذَآ أَنتُم بَشَرٞ تَنتَشِرُونَ
المختصر في التفسير ومن آيات الله العظيمة الدالة على قدرته ووحدانيته: أن خلقكم - أيها الناس - من تراب حين خلق أباكم منه، ثم إذا أنتم بشر تتكاثرون بالتناسل، وتنتشرون في مشارق الأرض ومغاربها.
Tra i grandi segni di Allāh, che mostrano la Sua Potenza e la Sua Unicità, vi è il fatto che vi abbia creati – o gente – dalla terra, quando creò vostro padre dall'argilla, ed eccovi uomini che si riproducono con la procreazione, e vi diffondete nel Levante e nel Ponente della terra.
التفاسير العربية:
آية: 21
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَنۡ خَلَقَ لَكُم مِّنۡ أَنفُسِكُمۡ أَزۡوَٰجٗا لِّتَسۡكُنُوٓاْ إِلَيۡهَا وَجَعَلَ بَيۡنَكُم مَّوَدَّةٗ وَرَحۡمَةًۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَتَفَكَّرُونَ
المختصر في التفسير ومن آياته العظيمة كذلك الدالة على قدرته ووحدانيته أن خلق لأجلكم - أيها الرجال - من جنسكم أزواجًا لتطمئن أنفسكم إليهن للتجانس بينكم، وَصَيَّرَ بينكم وبَيْنَهُنَّ محبة وشفقة، إن في ذلك المذكور لبراهين ودلالات واضحة لقوم يتفكرون؛ لأنهم الذين يستفيدون من إعمال عقولهم.
E tra i suoi grandi segni che mostrano la Sua Potenza e la Sua Unicità vi è il fatto che abbia creato per voi, o uomini, mogli della vostra stessa specie, per rasserenare i vostri animi e affinché vi leghiate; e ha stabilito, tra voi e loro, amore e pietà. In verità, in ciò che è stato menzionato vi sono segni e prove evidenti rivolti a un popolo che riflette, poiché sono costoro a trarre vantaggio dalle loro riflessioni.
التفاسير العربية:
آية: 22
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ خَلۡقُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَٱخۡتِلَٰفُ أَلۡسِنَتِكُمۡ وَأَلۡوَٰنِكُمۡۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّلۡعَٰلِمِينَ
المختصر في التفسير ومن آياته العظيمة الدالة على قدرته ووحدانيته: خلق السماوات وخلق الأرض، ومنها اختلاف لغاتكم، واختلاف ألوانكم، إن في ذلك المذكور لبراهين ودلالات لأهل العلم والبصيرة.
E uno dei grandi segni che mostrano la Sua Potenza e la Sua unicità è la creazione dei cieli e la creazione della terra; e tra di essi vi è la differenza delle vostre lingue, e la differenza dei vostri colori. In verità, in ciò che è stato menzionato vi sono prove e segni per i sapienti e i lungimiranti.
التفاسير العربية:
آية: 23
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ مَنَامُكُم بِٱلَّيۡلِ وَٱلنَّهَارِ وَٱبۡتِغَآؤُكُم مِّن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَسۡمَعُونَ
المختصر في التفسير ومن آياته العظيمة الدالة على قدرته ووحدانيته: نومكم بالليل، ومنامكم بالنهار لتستريحوا من عناء أعمالكم، ومن آياته أن جعل لكم النهار لتنتشروا فيه مبتغين الرزق من ربكم، إن في ذلك المذكور لبراهين ودلالات لقوم يسمعون سماع تدبر وسماع قبول.
Tra i suoi grandi segni che mostrano la Sua Potenza e la Sua Unicità vi è il vostro sonno durante la notte e il vostro sonno durante il giorno, in modo che vi riposiate dalla fatica del vostro lavoro. E tra i Suoi segni vi è il fatto di aver stabilito per voi il giorno, in modo che andiate alla ricerca del sostentamento del vostro Dio. In verità, in ciò che è stato menzionato vi sono Segni e prove evidenti rivolti a un popolo che ascolta con accettazione.
التفاسير العربية:
آية: 24
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦ يُرِيكُمُ ٱلۡبَرۡقَ خَوۡفٗا وَطَمَعٗا وَيُنَزِّلُ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءٗ فَيُحۡيِۦ بِهِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
المختصر في التفسير ومن آياته العظيمة الدالة على قدرته ووحدانيته: أن يريكم البرق في السماء، ويجمع لكم فيه بين الخوف من الصواعق، والطمع في المطر، وينزل لكم من السماء ماء المطر، فيحيي الأرض بعد جفافها بما ينبت فيها من نبات، إن في ذلك لبراهين ودلالات واضحة لقوم يعقلون، فيستدلون بها على البعث بعد الموت للحساب والجزاء.
E tra i grandi Segni della Sua potenza e della Sua Unicità vi è il fatto che vi mostri il lampo nel cielo, che include il timore dei fulmini e il desiderio della pioggia, e che faccia scendere, per voi, dal cielo, l'acqua piovana, con la quale ravviva la terra dopo la sua aridità, facendo germogliare le piante. In verità, in ciò vi sono prove e segni evidenti rivolti a un popolo che riflette. Essi si fanno guidare da questi fatti, convincendosi della Resurrezione, dopo la morte, per il Rendiconto e la Retribuzione.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• إعمار العبد أوقاته بالصلاة والتسبيح علامة على حسن العاقبة.
• Il fatto che il suddito occupi il suo tempo con la preghiera e la lode è indizio di un buon esito.
• الاستدلال على البعث بتجدد الحياة، حيث يخلق الله الحي من الميت والميت من الحي.
• Sul farsi guidare alla comprensione della Resurrezione dal rinnovamento della vita, poiché Allāh crea il vivo dal morto, e il morto dal vivo.
• آيات الله في الأنفس والآفاق لا يستفيد منها إلا من يُعمِل وسائل إدراكه الحسية والمعنوية التي أنعم الله بها عليه.
• I Segni di Allāh presenti negli animi e nell'Universo non giovano se non a chi è in grado di utilizzare i propri sensi materiali e spirituali che Allāh ha lui concesso.
آية: 25
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن تَقُومَ ٱلسَّمَآءُ وَٱلۡأَرۡضُ بِأَمۡرِهِۦۚ ثُمَّ إِذَا دَعَاكُمۡ دَعۡوَةٗ مِّنَ ٱلۡأَرۡضِ إِذَآ أَنتُمۡ تَخۡرُجُونَ
المختصر في التفسير ومن آيات الله الدالة على قدرته ووحدانيته قيام السماء دون سقوط، والأرض دون انهدام؛ بأمره سبحانه، ثم إذا دعاكم سبحانه دعوة من الأرض بنفخ المَلَك في الصُّور إذا أنتم تخرجون من قبوركم للحساب والجزاء.
E tra i segni di Allāh che mostrano la Sua Potenza e la Sua Unicità vi è il fatto che il Cielo venga sorretto senza cadere, e che la terra non si deformi, per Suo ordine, gloria Sua. Dopodiché, quando Egli, gloria Sua, vi chiamerà dalla terra con il soffio dell'angelo dalla muraglia, ecco che uscirete dalle vostre tombe per il Rendiconto e la Retribuzione.
التفاسير العربية:
آية: 26
وَلَهُۥ مَن فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ كُلّٞ لَّهُۥ قَٰنِتُونَ
المختصر في التفسير وله وحده من في السماوات، وله من في الأرض ملكًا وخلقًا وتقديرًا، كل من في السماوات وكل من في الأرض من مخلوقاته منقادون له مستسلمون لأمره.
E Lui solo è il Detentore, il Creatore e l'Amministratore di tutto ciò che vi è nei cieli e in terra; tutto ciò che vi è nei cieli e in terra è Sua creazione, a Lui sottomessa e resa ai Suoi ordini.
التفاسير العربية:
آية: 27
وَهُوَ ٱلَّذِي يَبۡدَؤُاْ ٱلۡخَلۡقَ ثُمَّ يُعِيدُهُۥ وَهُوَ أَهۡوَنُ عَلَيۡهِۚ وَلَهُ ٱلۡمَثَلُ ٱلۡأَعۡلَىٰ فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
المختصر في التفسير وهو سبحانه الذي يبدأ الخلق على غير مثال سابق، ثم يعيده بعد إفنائه، والإعادة أيسر من الابتداء، وكلاهما سهل عليه لأنه إذا أراد شيئًا قال له: (كن) فيكون، وله عز وجل الوصف الأعلى في كل ما يوصف به من صفات الجلال والكمال، وهو العزيز الذي لا يُغَالَب، الحكيم في خلقه وتدبيره.
E Lui, gloria Sua, è Colui che dà inizio alla Creazione senza precedenti, e che poi la riporta in vita, dopo la sua morte; e la resurrezione è cosa più semplice, per Lui, della creazione, ed entrambe sono cose facili, per Lui, poiché Egli, se desidera realizzare qualcosa, basta che dica: "Sii", e quella è. E a Lui, il Potente, Colui che viene temuto, spettano gli attributi della Maestà e della Perfezione; ed Egli è L'Immune, Colui che non può essere vinto, il Saggio nella Sua Creazione e Amministrazione.
التفاسير العربية:
آية: 28
ضَرَبَ لَكُم مَّثَلٗا مِّنۡ أَنفُسِكُمۡۖ هَل لَّكُم مِّن مَّا مَلَكَتۡ أَيۡمَٰنُكُم مِّن شُرَكَآءَ فِي مَا رَزَقۡنَٰكُمۡ فَأَنتُمۡ فِيهِ سَوَآءٞ تَخَافُونَهُمۡ كَخِيفَتِكُمۡ أَنفُسَكُمۡۚ كَذَٰلِكَ نُفَصِّلُ ٱلۡأٓيَٰتِ لِقَوۡمٖ يَعۡقِلُونَ
المختصر في التفسير ضرب الله لكم - أيها المشركون- مثلًا مأخوذًا من أنفسكم: هل لكم من عبيدكم ومماليككم شريك يشارككم في أموالكم بالسوية، تخافون أن يقتسموا أموالكم معكم كما يخاف بعضكم من شريكه الحر أن يقسم معه المال؟ هل ترضون لأنفسكم من عبيدكم بهذا؟ لا شك أنكم لا ترضون بذلك، فالله أولى بألا يكون له شريك في ملكه من مخلوقاته وعبيده، بمثل ذلك من ضرب الأمثال وغيره نبين الحجج والبراهين بتنويعها لقوم يعقلون، لأنهم هم الذين ينتفعون بذلك.
Allāh vi ha fornito un esempio – o voi idolatri – tratto da voi stessi: condividete forse con i vostri schiavi o i vostri servi il vostro denaro o il vostro rango da pari? In realtà, temete di dividere con loro la vostra ricchezza, così come temete di condividere le ricchezze con i vostri soci liberi. Accettereste ciò da parte dei vostri schiavi? Senza dubbio, non lo accettereste, e così è ancora più giusto che Allāh non abbia soci, nel Suo Regno, tra i sudditi Sue creature. Così come vi abbiamo fornito questo esempio e altri, vi forniamo varie prove ed esempi, rivolte a un popolo che riflette, poiché sono costoro a trarne giovamento.
التفاسير العربية:
آية: 29
بَلِ ٱتَّبَعَ ٱلَّذِينَ ظَلَمُوٓاْ أَهۡوَآءَهُم بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ فَمَن يَهۡدِي مَنۡ أَضَلَّ ٱللَّهُۖ وَمَا لَهُم مِّن نَّـٰصِرِينَ
المختصر في التفسير ليس سبب ضلالهم قصورًا في الأدلة، ولا عدم بيان لها، وإنما هو اتباع الهوى وتقليد آبائهم، جهلًا منهم لحق الله عليهم، فمن يوفِّق للهداية من أضله الله؟! لا أحد يوفِّقه، وما لهم من ناصرين يدفعون عنهم عذاب الله.
La ragione della loro perdizione non è la mancanza di prove, né la mancanza di evidenze, piuttosto, in verità, è poiché seguono il vizio ed imitano i loro antenati. Chi è che può condurre alla buona guida chi Allāh ha sviato? Nessuno può farlo; non avranno sostenitori che possano difenderli dalla punizione di Allāh.
التفاسير العربية:
آية: 30
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ حَنِيفٗاۚ فِطۡرَتَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي فَطَرَ ٱلنَّاسَ عَلَيۡهَاۚ لَا تَبۡدِيلَ لِخَلۡقِ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ ٱلدِّينُ ٱلۡقَيِّمُ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَ ٱلنَّاسِ لَا يَعۡلَمُونَ
المختصر في التفسير فتوجَّه - أيها الرسول - أنت ومن معك للدين الذي وجَّهك الله إليه؛ مائلًا عن جميع الأديان إليه، دين الإسلام الذي فطر الناس عليه، لا تبديل لخلق الله، ذلك الدين المستقيم الذي لا اعوجاج فيه، ولكن معظم الناس لا يعلمون أن الدين الحق هو هذا الدين.
Indirizza, o Messaggero, te stesso e i tuoi seguaci alla religione a cui Allāh ti ha guidato, distante da ogni altra religione, la religione dell'Islàm, che Allāh ha reso la religione dell'istinto: non vi è cambiamento nella creazione di Allāh; essa è la religione retta, che non presenta tortuosità, ma la maggior parte della gente non sa che questa sia la vera religione.
التفاسير العربية:
آية: 31
۞مُنِيبِينَ إِلَيۡهِ وَٱتَّقُوهُ وَأَقِيمُواْ ٱلصَّلَوٰةَ وَلَا تَكُونُواْ مِنَ ٱلۡمُشۡرِكِينَ
المختصر في التفسير وارجعوا إليه سبحانه بالتوبة من ذنوبكم، واتقوه بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، وأتموا الصلاة على أكمل وجه، ولا تكونوا من المشركين الذين يناقضون الفطرة فيشركون مع الله غيره في عبادتهم.
E tornate a Lui, gloria Sua, pentiti dei vostri peccati, e temeteLo, obbedendo ai Suoi ordini e rispettando i Suoi divieti, e compiete la Preghiera con devozione e non siate idolatri, coloro che contraddicono l'istinto e che associano altri ad Allāh nella loro adorazione.
التفاسير العربية:
آية: 32
مِنَ ٱلَّذِينَ فَرَّقُواْ دِينَهُمۡ وَكَانُواْ شِيَعٗاۖ كُلُّ حِزۡبِۭ بِمَا لَدَيۡهِمۡ فَرِحُونَ
المختصر في التفسير ولا تكونوا من المشركين الذين بدلوا دينهم، وآمنوا ببعضه، وكفروا ببعضه، وكانوا فِرَقًا وأحزابًا، كل حزب منهم بما هم عليه من الباطل مسرورون، يرون أنهم وحدهم على الحق، وأن غيرهم على الباطل.
32 - Non siate idolatri, coloro che hanno alterato la loro religione e che hanno creduto solo a parte di essa, rinnegandone un'altra, e che si divisero in sette fazioni, ogni fazione soddisfatta delle falsità che segue, e pensano di essere gli unici a percorrere la Retta Via, e che gli altri siano in perdizione.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• خضوع جميع الخلق لله سبحانه قهرًا واختيارًا.
• Sul fatto che tutto il creato sia sottomesso ad Allāh Onnipotente, sia per imposizione che per scelta.
• دلالة النشأة الأولى على البعث واضحة المعالم.
• La prova della prima Creazione dimostra che i segni della Resurrezione sono evidenti.
• اتباع الهوى يضل ويطغي.
• Seguire il vizio conduce alla perdizione e alla tirannia.
• دين الإسلام دين الفطرة السليمة.
• La religione dell'Islām è la religione del sano istinto.
آية: 33
وَإِذَا مَسَّ ٱلنَّاسَ ضُرّٞ دَعَوۡاْ رَبَّهُم مُّنِيبِينَ إِلَيۡهِ ثُمَّ إِذَآ أَذَاقَهُم مِّنۡهُ رَحۡمَةً إِذَا فَرِيقٞ مِّنۡهُم بِرَبِّهِمۡ يُشۡرِكُونَ
المختصر في التفسير وإذا أصاب المشركين شدةٌ من مرض أو فقر أو قحط دعوا ربهم سبحانه وحده راجعين إليه بالتضرع والالتجاء أن يصرف عنهم ما أصابهم، ثم إذا رحمهم بكشف ما أصابهم، إذا جماعة منهم يرجعون إلى إشراكهم مع الله غيره في الدعاء.
Se gli idolatri vengono afflitti da disgrazie, come malattie, povertà o siccità, invocano esclusivamente il loro Dio, tornando a Lui sottomessi e supplicanti, chiedendoGli di liberarli da ciò che li affligge. Se concede loro la Sua Misericordia, liberandoli dai loro mali, ecco che una parte di loro torna all'idolatria invocando altri all'infuori di Allāh.
التفاسير العربية:
آية: 34
لِيَكۡفُرُواْ بِمَآ ءَاتَيۡنَٰهُمۡۚ فَتَمَتَّعُواْ فَسَوۡفَ تَعۡلَمُونَ
المختصر في التفسير إذا كفروا بنعم الله - ومنها نعمة كشف الضر - وتمتعوا بما بين أيديهم في هذه الحياة فسوف يرون يوم القيامة بأعينهم أنهم كانوا في ضلال واضح.
Se rinnegano le grazie di Allāh – inclusa la grazia di liberarli dal male – godono di ciò che possiedono in questa vita: Essi vedranno con i propri occhi, nel Giorno della Resurrezione, che erano in chiara perdizione.
التفاسير العربية:
آية: 35
أَمۡ أَنزَلۡنَا عَلَيۡهِمۡ سُلۡطَٰنٗا فَهُوَ يَتَكَلَّمُ بِمَا كَانُواْ بِهِۦ يُشۡرِكُونَ
المختصر في التفسير ما الذي دعاهم إلى الشرك بالله ولا حجة لهم؟! فما أنزلنا عليهم حجة من كتاب يحتجون بها على شركهم بالله، وليس معهم كتاب يتكلم بشركهم، ويقرر لهم صحة ما هم عليه من الكفر.
Cosa li ha condotti ad associare altri ad Allāh senza possedere alcuna prova?! Non abbiamo concesso loro una prova, in questo Libro, che li induca ad associare altri ad Allāh, e non possiedono un libro che legittimi la loro idolatria, e che approvi la miscredenza in cui versano.
التفاسير العربية:
آية: 36
وَإِذَآ أَذَقۡنَا ٱلنَّاسَ رَحۡمَةٗ فَرِحُواْ بِهَاۖ وَإِن تُصِبۡهُمۡ سَيِّئَةُۢ بِمَا قَدَّمَتۡ أَيۡدِيهِمۡ إِذَا هُمۡ يَقۡنَطُونَ
المختصر في التفسير وإذا أذقنا الناس نعمة من نعمنا كالصحة والغنى فرحوا بها فرح بطر وتكبروا، وإن ينلهم ما يسوؤهم من مرض وفقر بما كسبته أيديهم من المعاصي، إذا هم يَيْئَسُون من رحمة الله، ويقنطون من زوال ما يسوؤهم.
E se facciamo provare alla gente una delle Nostre grazie, come la salute e la ricchezza, si rallegrano ingrati e superbi. E se vengono afflitti da malattia e povertà, a causa dei peccati che hanno commesso con le loro mani, eccoli disperarsi della misericordia di Allāh e rassegnati del fatto che non si libereranno più dal male che li affligge.
التفاسير العربية:
آية: 37
أَوَلَمۡ يَرَوۡاْ أَنَّ ٱللَّهَ يَبۡسُطُ ٱلرِّزۡقَ لِمَن يَشَآءُ وَيَقۡدِرُۚ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَأٓيَٰتٖ لِّقَوۡمٖ يُؤۡمِنُونَ
المختصر في التفسير أَوَلم يروا أن الله يوسع الرزق لمن يشاء من عباده امتحانًا له أيشكر أم يكفر؟ ويضيّقه على من يشاء منهم ابتلاء له أيصبر أم يتسخط؟! إن في توسيع الرزق لبعض، وتضييقه على بعض، لدلالات للمؤمنين على لطف الله ورحمته.
Non vedono che, in verità, Allāh estende i mezzi di sostentamento ai Suoi sudditi che vuole, per verificare se siano grati o ingrati, e che toglie a chi vuole, per verificare se sia paziente o un ribelle. In verità, il fatto di estendere il sostentamento di alcuni, e di toglierlo ad altri, è una prova, rivolta ai credenti, della pietà di Allāh e della Sua Misericordia.
التفاسير العربية:
آية: 38
فَـَٔاتِ ذَا ٱلۡقُرۡبَىٰ حَقَّهُۥ وَٱلۡمِسۡكِينَ وَٱبۡنَ ٱلسَّبِيلِۚ ذَٰلِكَ خَيۡرٞ لِّلَّذِينَ يُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِۖ وَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
المختصر في التفسير فأعط - أيها المسلم - صاحب القرابة ما يستحقه من البر والصلة، وأعط المحتاج ما يدفع به حاجته، وأعط الغريب الذي انقطعت به السبيل عن بلده، ذلك الإعطاء في تلك الوجوه خير للذين يريدون به وجه الله، والذين يقدمون هذه المعونة والحقوق هم الفائزون بنيلهم ما يطلبونه من الجنة، وبسلامتهم مما يرهبونه من العذاب.
E concedi, o musulmano, ai consanguinei i buoni rapporti e i contatti che meritano, e dona al bisognoso ciò di cui ha bisogno, e dona allo straniero, colui che non ha più mezzi per tornare al suo paese; concedere queste cose, compiendo opere buone, è atto migliore per coloro che desiderano compiacere Allāh. Coloro che aiutano in questo modo sono coloro che trionferanno e che otterranno ciò che desiderano, nel Paradiso, e che si salveranno dalla punizione.
التفاسير العربية:
آية: 39
وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن رِّبٗا لِّيَرۡبُوَاْ فِيٓ أَمۡوَٰلِ ٱلنَّاسِ فَلَا يَرۡبُواْ عِندَ ٱللَّهِۖ وَمَآ ءَاتَيۡتُم مِّن زَكَوٰةٖ تُرِيدُونَ وَجۡهَ ٱللَّهِ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُضۡعِفُونَ
المختصر في التفسير وما دفعتم من أموال إلى أحد من الناس بغية أن يردّها إليكم بزيادة فلا ينمو أجره عند الله، وما أعطيتم من أموالكم إلى من يدفع بها حاجة تريدون بذلك وجه الله، لا تريدون منزلة ولا مثوبة من الناس، فأولئك هم الذين يُضَاعَف لهم الأجر عند الله.
E le ricchezze che avete elargito ad alcune persone affinché vi vengano restituite con gli interessi, non aumenteranno la vostra ricompensa presso Allāh; invece la vostra ricchezza che avete elargito per aiutare qualcuno nelle sue necessità, desiderando il volto di Allāh, e non per esibirvi o per ottenere la gratitudine della gente, costoro saranno quelli che vedranno la loro ricompensa raddoppiata, presso Allāh.
التفاسير العربية:
آية: 40
ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُمۡ ثُمَّ رَزَقَكُمۡ ثُمَّ يُمِيتُكُمۡ ثُمَّ يُحۡيِيكُمۡۖ هَلۡ مِن شُرَكَآئِكُم مَّن يَفۡعَلُ مِن ذَٰلِكُم مِّن شَيۡءٖۚ سُبۡحَٰنَهُۥ وَتَعَٰلَىٰ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
المختصر في التفسير الله وحده هو الذي انفرد بخلقكم، ثم رِزْقِكم، ثم إماتتكم ثم إحيائكم للبعث، هل من أصنامكم التي تعبدونها من دونه من يفعل شيئًا من ذلك؟! تنزه سبحانه وتقدس عما يقول ويعتقد المشركون.
Allāh solo è Colui che è in grado di crearvi, dunque Lui solo è in grado di sostentarvi, poi di farvi morire, quindi di resuscitarvi per il Raduno. Vi è qualcuna delle vostre divinità che adorate all'infuori di Lui che può fare qualcosa di simile?! Gloria Sua, lungi Egli, l'Altissimo, da ciò che dicono e da ciò in cui credono gli idolatri!
التفاسير العربية:
آية: 41
ظَهَرَ ٱلۡفَسَادُ فِي ٱلۡبَرِّ وَٱلۡبَحۡرِ بِمَا كَسَبَتۡ أَيۡدِي ٱلنَّاسِ لِيُذِيقَهُم بَعۡضَ ٱلَّذِي عَمِلُواْ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
المختصر في التفسير ظهر الفساد في البر والبحر، كالجدب وقلة الأمطار وكثرة الأمراض والأوبئة، بسبب ما عملوه من المعاصي، ظهر ذلك ليذيقهم الله جزاء بعض أعمالهم السيئة في الحياة الدنيا رجاء أن يرجعوا إليه بالتوبة.
La corruzione si è diffusa in terra e in mare, in seguito alla scarsità del sostentamento, e in loro stessi, in seguito alle malattie e alle epidemie, e in seguito ai peccati che commettono; tutto ciò si è diffuso affinché Allāh faccia loro provare parte della punizione per le loro cattive azioni, in questa vita terrena, affinché si convincano e si pentano dinanzi a Lui.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• فرح البطر عند النعمة، والقنوط من الرحمة عند النقمة؛ صفتان من صفات الكفار.
• Gioire mentre si è ingrati nei confronti delle grazie e disperare delle grazie di Allāh sono due caratteristiche dei miscredenti.
• إعطاء الحقوق لأهلها سبب للفلاح.
• Restituire ai proprietari ciò che spetta loro conduce al successo.
• مَحْقُ الربا، ومضاعفة أجر الإنفاق في سبيل الله.
• Sull'eliminazione dell'usura, e il raddoppiare della ricompensa nell'elargire per la causa di Allāh.
• أثر الذنوب في انتشار الأوبئة وخراب البيئة مشاهد.
• La responsabilità dei peccati nella diffusione di epidemie e nella distruzione dell'ambiente è evidente.
آية: 42
قُلۡ سِيرُواْ فِي ٱلۡأَرۡضِ فَٱنظُرُواْ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلُۚ كَانَ أَكۡثَرُهُم مُّشۡرِكِينَ
المختصر في التفسير قل - أيها الرسول - لهؤلاء المشركين: سيروا في الأرض، فتأملوا كيف كانت نهاية الأمم المكذبة من قبلكم؟ فقد كانت عاقبة سيئة، كان معظمهم مشركين بالله، يعبدون معه غيره، فأهلكوا بسبب إشراكهم بالله.
Dì, o Messaggero, a questi idolatri: "Vagate in terra e riflettete sulla fine dei popoli che rinnegarono prima di voi! Il loro destino fu infausto, la maggior parte di loro associavano altri ad Allāh, che adoravano assieme a Lui; e vennero distrutti per aver associato altri ad Allāh".
التفاسير العربية:
آية: 43
فَأَقِمۡ وَجۡهَكَ لِلدِّينِ ٱلۡقَيِّمِ مِن قَبۡلِ أَن يَأۡتِيَ يَوۡمٞ لَّا مَرَدَّ لَهُۥ مِنَ ٱللَّهِۖ يَوۡمَئِذٖ يَصَّدَّعُونَ
المختصر في التفسير فأقم - أيها الرسول - وجهك لدين الإسلام المستقيم الذي لا اعوجاج فيه من قبل أن يأتي يوم القيامة الذي إذا جاء لا راد له، في ذلك اليوم يتفرق الناس: فريق في الجنة مُنَعَّمون، وفريق في النار معذبون.
O Messaggero, attieniti alla religione retta dell'Islām, che non presenta tortuosità, prima che giunga il Giorno del Giudizio, il quale, quando giungerà, non potrà essere rinviato. In quel giorno, le persone si divideranno: una parte beata in Paradiso, e una parte punita nel Fuoco.
التفاسير العربية:
آية: 44
مَن كَفَرَ فَعَلَيۡهِ كُفۡرُهُۥۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَٰلِحٗا فَلِأَنفُسِهِمۡ يَمۡهَدُونَ
المختصر في التفسير من كفر بالله فضرر كفره -وهو الخلود في النار - عائد عليه، ومن عمل عملًا صالحًا يبتغي به وجه الله فلأنفسهم يُهَيِّئون دخول الجنة والتنعم بما فيها خالدين فيها أبدًا.
Chi rinnega Allāh, pagherà le conseguenze della sua miscredenza, ovvero la permanenza nel Fuoco; mentre chi compie opere buone, cercando il compiacimento di Allāh, lo fa a proprio vantaggio, preparandosi all'ingresso nel Paradiso e alla beatitudine eterna.
التفاسير العربية:
آية: 45
لِيَجۡزِيَ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِن فَضۡلِهِۦٓۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلۡكَٰفِرِينَ
المختصر في التفسير ليجزي الذين آمنوا بالله، وعملوا الأعمال الصالحات التي ترضي ربهم، من فضله وإحسانه، إنه سبحانه لا يحبّ الكافرين به وبرسله، بل يمقتهم أشدّ المقت، وسيعذبهم يوم القيامة.
In modo che ricompensi coloro che credono in Allāh e che compiono buone azioni che soddisfano il loro Dio; in verità Egli, gloria Sua, non ama coloro che non credono in Lui e che non credono nel Suo Messaggero; al contrario, li ripudia, e li punirà nel Giorno della Resurrezione.
التفاسير العربية:
آية: 46
وَمِنۡ ءَايَٰتِهِۦٓ أَن يُرۡسِلَ ٱلرِّيَاحَ مُبَشِّرَٰتٖ وَلِيُذِيقَكُم مِّن رَّحۡمَتِهِۦ وَلِتَجۡرِيَ ٱلۡفُلۡكُ بِأَمۡرِهِۦ وَلِتَبۡتَغُواْ مِن فَضۡلِهِۦ وَلَعَلَّكُمۡ تَشۡكُرُونَ
المختصر في التفسير ومن آياته العظيمة الدالة على قدرته ووحدانيته: أن يبعث الرياح تبشر العباد بقرب نزول المطر، وليذيقكم - أيها الناس - من رحمته بما يحصل بعد المطر من خَصْب ورخاء، ولتجري السفن في البحر بمشيئته، ولتطلبوا من فضله بالتجارة في البحر، ولعلكم تشكرون نعم الله عليكم فيزيدكم منها.
Tra i Suoi grandi segni che mostrano la sua Potenza e la Sua Unicità vi è il fatto che Egli invii il vento che annuncia ai sudditi l'arrivo della pioggia, e che vi faccia godere, o gente, di parte della Sua misericordia, ovvero la fertilità e la prosperità che segue la pioggia, e il fatto che faccia correre le navi in mare per Sua volontà, e che cerchiate la Sua grazia tramite il commercio nel mare, affinché siate grati per le grazie di Allāh nei vostri confronti, in modo che le aumenti.
التفاسير العربية:
آية: 47
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ رُسُلًا إِلَىٰ قَوۡمِهِمۡ فَجَآءُوهُم بِٱلۡبَيِّنَٰتِ فَٱنتَقَمۡنَا مِنَ ٱلَّذِينَ أَجۡرَمُواْۖ وَكَانَ حَقًّا عَلَيۡنَا نَصۡرُ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ
المختصر في التفسير ولقد بعثنا من قبلك - أيها الرسول - رسلًا إلى أممهم، فجاؤوهم بالحجج والبراهين الدالة على صدقهم، فكذبوا بما جاءتهم به رسلهم، فانتقمنا من الذين ارتكبوا السيئات، فأهلكناهم بعذابنا، وأنجينا الرسل والمؤمنين بهم من الهلاك، وإنجاء المؤمنين ونصرهم حق أوجبناه علينا.
E abbiamo inviato prima di te – o Messaggero – dei messaggeri ai loro popoli, e giunsero loro con argomenti e prove che mostravano la loro veridicità, ma smentirono ciò che comunicarono loro i messaggeri, e Ci vendicammo di coloro che commisero peccati: li distruggemmo con la Nostra punizione, e salvammo i messaggeri e i credenti dalla distruzione. La salvezza dei credenti e il loro sostegno è un dovere che Ci siamo imposti.
التفاسير العربية:
آية: 48
ٱللَّهُ ٱلَّذِي يُرۡسِلُ ٱلرِّيَٰحَ فَتُثِيرُ سَحَابٗا فَيَبۡسُطُهُۥ فِي ٱلسَّمَآءِ كَيۡفَ يَشَآءُ وَيَجۡعَلُهُۥ كِسَفٗا فَتَرَى ٱلۡوَدۡقَ يَخۡرُجُ مِنۡ خِلَٰلِهِۦۖ فَإِذَآ أَصَابَ بِهِۦ مَن يَشَآءُ مِنۡ عِبَادِهِۦٓ إِذَا هُمۡ يَسۡتَبۡشِرُونَ
المختصر في التفسير الله سبحانه هو الذي يسوق الرياح ويبعثها، فتثير تلك الرياح السحاب وتحركه، فيمدّه في السماء كيف يشاء من قلة أو كثرة، ويصيّره قطَعًا، فترى - أيها الناظر - المطر يخرج من بين ذلك السحاب، فإذا أصاب بالمطر من يشاء من عباده إذا هم به يسرّون برحمة الله لهم بإنزال المطر الذي يعقبه إنبات الأرض بما يحتاجونه لأنفسهم ولدوابّهم.
Allāh, gloria Sua, è Colui che guida il vento e che lo invia, in modo che il vento agiti le nuvole e le smuova; e le estende nel cielo come vuole, poche o molte, e le diffonde in varie parti; tu – o osservatore – puoi vedere la pioggia scendere da esse. Quando la pioggia raggiunge i Suoi sudditi che vuole, eccoli gioire per la grazia di Allāh, poiché la caduta della pioggia viene seguita dal germogliare della terra, cosa di cui hanno bisogno per loro stessi e per il loro bestiame.
التفاسير العربية:
آية: 49
وَإِن كَانُواْ مِن قَبۡلِ أَن يُنَزَّلَ عَلَيۡهِم مِّن قَبۡلِهِۦ لَمُبۡلِسِينَ
المختصر في التفسير وقد كانوا من قبل أن ينزل عليهم الله المطر لآيسين من نزوله عليهم.
Mentre, prima che Allāh facesse scendere la pioggia, disperavano della sua discesa.
التفاسير العربية:
آية: 50
فَٱنظُرۡ إِلَىٰٓ ءَاثَٰرِ رَحۡمَتِ ٱللَّهِ كَيۡفَ يُحۡيِ ٱلۡأَرۡضَ بَعۡدَ مَوۡتِهَآۚ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمُحۡيِ ٱلۡمَوۡتَىٰۖ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
المختصر في التفسير فانظر - أيها الرسول - إلى آثار المطر الذي ينزله الله رحمة لعباده، كيف يحيي الله الأرض بما ينبته عليها من أنواع النبات بعد جفافها ويبسها، إن الذي أحيا تلك الأرض الجافة لهو باعث الأموات أحياء، وهو على كل شيء قدير، لا يعجزه شيء.
Osserva, o Messaggero, gli effetti della pioggia che Allāh ha fatto scendere come misericordia verso i Suoi sudditi, e come Allāh ravviva la terra con le varie piante che vi germogliano, dopo che fu arida; in verità, Colui che ha ravvivato la terra arida e dura è Colui che fa tornare in vita i morti; ed Egli è Onnipotente, nulla Gli è impossibile.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• إرسال الرياح، وإنزال المطر، وجريان السفن في البحر: نِعَم تستدعي أن نشكر الله عليها.
• L'invio del vento, la caduta della pioggia e il correre delle navi in mare sono grazie che necessitano di gratitudine nei confronti di Allāh.
• إهلاك المجرمين ونصر المؤمنين سُنَّة إلهية.
• La distruzione dei criminali e il sostegno dei credenti è un decreto divino.
• إنبات الأرض بعد جفافها دليل على البعث.
• La germinazione della terra dopo la sua aridità è una prova della Resurrezione.
آية: 51
وَلَئِنۡ أَرۡسَلۡنَا رِيحٗا فَرَأَوۡهُ مُصۡفَرّٗا لَّظَلُّواْ مِنۢ بَعۡدِهِۦ يَكۡفُرُونَ
المختصر في التفسير ولئن بعثنا على زروعهم ونباتهم ريحًا تفسده عليهم، فرأوا زروعهم مُصْفرّة الألوان بعد أن كانت مُخْضرّة لظلّوا بعد مشاهدتهم لها يكفرون بنعم الله السابقة على كثرتها.
E se inviassimo sui loro campi e sulle loro piante un vento per distruggerli, vedrebbero le loro piante ingiallirsi dopo essere state verdi; dopo aver visto ciò, sarebbero ingrati per le precedenti grazie di Allāh e la loro abbondanza.
التفاسير العربية:
آية: 52
فَإِنَّكَ لَا تُسۡمِعُ ٱلۡمَوۡتَىٰ وَلَا تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ ٱلدُّعَآءَ إِذَا وَلَّوۡاْ مُدۡبِرِينَ
المختصر في التفسير فكما أنك لا تستطيع إسماع الموتى ولا تستطيع إسماع الصم، وقد ابتعدوا عنك ليتأكد عدم سماعهم، فكذلك لا تستطيع أن تهدي من أشبه هؤلاء بالإعراض وعدم الانتفاع.
Poiché non puoi indurre i morti ad ascoltare e non puoi indurre i sordi ad ascoltare, eccoli allontanarsi da te, in modo da essere certo che non ti abbiano ascoltato; e così, tu non puoi guidare chi, come loro, è stato avverso e non ne ha tratto giovamento.
التفاسير العربية:
آية: 53
وَمَآ أَنتَ بِهَٰدِ ٱلۡعُمۡيِ عَن ضَلَٰلَتِهِمۡۖ إِن تُسۡمِعُ إِلَّا مَن يُؤۡمِنُ بِـَٔايَٰتِنَا فَهُم مُّسۡلِمُونَ
المختصر في التفسير وما أنت بموفِّق من ضلّ عن الطريق المستقيم إلى سلوك سبيل الرشاد، لا تُسْمِع سماعًا يُنْتَفع به إلا من يؤمن بآياتنا؛ لأنه هو الذي ينتفع بما تقوله، فهم منقادون لأمرنا، خاضعون له.
Non puoi aiutare chi è sviato dalla Retta Via a intraprendere la Via del trionfo, e non puoi indurli ad ascoltare in modo che ne traggano giovamento, tranne coloro che credono nei Nostri Segni, poiché coloro che beneficiano di ciò che dici sono coloro che si attengono ai Nostri ordini e vi sono sottomessi.
التفاسير العربية:
آية: 54
۞ٱللَّهُ ٱلَّذِي خَلَقَكُم مِّن ضَعۡفٖ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ ضَعۡفٖ قُوَّةٗ ثُمَّ جَعَلَ مِنۢ بَعۡدِ قُوَّةٖ ضَعۡفٗا وَشَيۡبَةٗۚ يَخۡلُقُ مَا يَشَآءُۚ وَهُوَ ٱلۡعَلِيمُ ٱلۡقَدِيرُ
المختصر في التفسير الله هو الذي خلقكم - أيها الناس- من ماء مَهِين، ثم جعل من بعد ضعف طفولتكم قوة الرجولة، ثم جعل من بعد قوة الرجولة ضعف الشيخوخة والهرم، يخلق الله ما يشاء من ضعف وقوة، وهو العليم بكل شيء، لا يخفى عليه شيء، القدير الذي لا يعجزه شيء.
Allāh è Colui che vi ha creato – o gente – da un infimo liquido, e poi, dopo la debolezza della vostra infanzia, vi ha concesso forza e giovinezza; e poi, dopo la forza della giovinezza, vi ha reso deboli e anziani. Allāh crea ciò che vuole, debolezza e forza, ed Egli è Onnisciente, nulla Gli è nascosto, L'Onnipotente, Colui per cui nulla è impossibile.
التفاسير العربية:
آية: 55
وَيَوۡمَ تَقُومُ ٱلسَّاعَةُ يُقۡسِمُ ٱلۡمُجۡرِمُونَ مَا لَبِثُواْ غَيۡرَ سَاعَةٖۚ كَذَٰلِكَ كَانُواْ يُؤۡفَكُونَ
المختصر في التفسير ويوم تقوم القيامة يحلف المجرمون ما مكثوا في قبورهم إلا ساعة، كما صُرِفوا عن معرفة قدر ما لبثوا في قبورهم كانوا يصرفون في الدنيا عن الحق.
E nel giorno della Resurrezione, i criminali giureranno di essere rimasti nelle loro tombe solo per un'ora; così come sono stati sviati dal conoscere il periodo della loro permanenza nelle tombe, così sono stati sviati, in vita, dalla verità.
التفاسير العربية:
آية: 56
وَقَالَ ٱلَّذِينَ أُوتُواْ ٱلۡعِلۡمَ وَٱلۡإِيمَٰنَ لَقَدۡ لَبِثۡتُمۡ فِي كِتَٰبِ ٱللَّهِ إِلَىٰ يَوۡمِ ٱلۡبَعۡثِۖ فَهَٰذَا يَوۡمُ ٱلۡبَعۡثِ وَلَٰكِنَّكُمۡ كُنتُمۡ لَا تَعۡلَمُونَ
المختصر في التفسير وقال الذين أعطاهم الله العلم من الأنبياء والملائكة: لقد مكثتم فيما كتبه الله في سابق علمه من يوم خلقكم إلى يوم بعثكم الذي أنكرتموه، فهذا يوم يُبعث الناس من قبورهم، ولكنكم كنتم لا تعلمون أن البعث واقع، فكفرتم به.
I Profeti e gli angeli ai quali Allāh concesse la Sapienza dissero: "Siete rimasti per il periodo prestabilito da Allāh, dal giorno in cui siete nati al giorno in cui vi ha resuscitati: il Giorno che avete rinnegato; tuttavia, non sapevate che la Resurrezione dovesse avvenire, e così l'avete rinnegata."
التفاسير العربية:
آية: 57
فَيَوۡمَئِذٖ لَّا يَنفَعُ ٱلَّذِينَ ظَلَمُواْ مَعۡذِرَتُهُمۡ وَلَا هُمۡ يُسۡتَعۡتَبُونَ
المختصر في التفسير فيوم يبعث الله الخلائق للحساب والجزاء لا ينفع الظالمين ما يختلقونه من أعذار، ولا يطلب منهم إرضاء الله بالتوبة والإنابة إليه؛ لفوات وقت ذلك.
E il Giorno in cui Allāh resusciterà le creature per il Rendiconto e la Punizione, non gioveranno, ai malfattori, le scuse che presenteranno, e non verrà chiesto loro di compiacere Allāh con il pentimento e il ritorno a Lui, poiché il tempo sarà ormai scaduto.
التفاسير العربية:
آية: 58
وَلَقَدۡ ضَرَبۡنَا لِلنَّاسِ فِي هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانِ مِن كُلِّ مَثَلٖۚ وَلَئِن جِئۡتَهُم بِـَٔايَةٖ لَّيَقُولَنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوٓاْ إِنۡ أَنتُمۡ إِلَّا مُبۡطِلُونَ
المختصر في التفسير ولقد ضربنا للناس في هذا القرآن - عناية بهم - من كل مثل؛ ليتضح لهم الحق من الباطل، ولئن جئتهم - أيها الرسول - بحجة على صدقك ليقولنّ الذين كفروا بالله: ما أنتم إلا مبطلون فيما جئتم به.
Abbiamo fornito alla gente, in questo Corano – loro cura – ogni tipo di esempio, affinché si potesse distinguere la verità dalla falsità. Se portassi loro – o Messaggero – una prova della tua veridicità, direbbero coloro che non credono in Allāh: "Ciò che avete comunicato non sono altro che falsità".
التفاسير العربية:
آية: 59
كَذَٰلِكَ يَطۡبَعُ ٱللَّهُ عَلَىٰ قُلُوبِ ٱلَّذِينَ لَا يَعۡلَمُونَ
المختصر في التفسير مثل هذا الختم على قلوب هؤلاء الذين إذا جئتهم بآية لا يؤمنون بها، يختم الله على قلوب كل الذين لا يعلمون أن ما جئتهم به حق.
Quanto a tale sigillo, posto nel cuore di costoro, coloro ai quali, se presenti loro una prova, non vi credono, sappi che Allāh sigilla i cuori di tutti coloro che non sanno che ciò che hai comunicato loro è verità.
التفاسير العربية:
آية: 60
فَٱصۡبِرۡ إِنَّ وَعۡدَ ٱللَّهِ حَقّٞۖ وَلَا يَسۡتَخِفَّنَّكَ ٱلَّذِينَ لَا يُوقِنُونَ
المختصر في التفسير فاصبر - أيها الرسول - على تكذيب قومك لك، إن وعد الله لك بالنصر والتمكين ثابت لا مرية فيه، ولا يدفعك الذين لا يوقنون بأنهم مبعوثون، إلى الاستعجال وترك الصبر.
Pazienta, o Messaggero, per il fatto che il tuo popolo ti smentisca: in verità, la promessa di Allāh di sostenerti e di concederti autorità in terra si realizzerà indubbiamente, e che coloro che non credono che verranno resuscitarti non ti inducano ad affrettarti e a perdere la pazienza.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• يأس الكافرين من رحمة الله عند نزول البلاء.
• I miscredenti disperano della misericordia di Allāh dopo essere stati afflitti da una disgrazia.
• هداية التوفيق بيد الله، وليست بيد الرسول صلى الله عليه وسلم.
• La Guida e il Sostegno sono nelle mani di Allāh, e non nelle mani del Messaggero, pace e benedizione di Allāh su di luiﷺ.
• مراحل العمر عبرة لمن يعتبر.
• Le fasi della vita sono un esempio per coloro che ne prendono atto.
• الختم على القلوب سببه الذنوب.
• La causa del sigillo dei cuori sono i peccati.
Traduzione italiana dell'interpretazione abbreviata del Sacro Corano *30 s,vm hgv,l - Ar-Rûm arrûm çgR,l corano del dellinterpretazione italiana E,Ré sacro