سورة الزخرف - 金の装飾章
من مقاصد السورة:
التحذير من الافتتان بزخرف الحياة الدنيا؛ لئلا يكون وسيلة للشرك.
クルアーンの正しい原理に関する説明と、ジャーヒリーヤ(無知時代)の誤った考えの否定。
آية: 1
حمٓ
المختصر في التفسير (حم) تقدم الكلام على نظائرها في بداية سورة البقرة.
「ハー・ミーム」については、雌牛章冒頭に同様のアーヤの説明あり。
التفاسير العربية:
آية: 2
وَٱلۡكِتَٰبِ ٱلۡمُبِينِ
المختصر في التفسير أقسم الله بالقرآن الموضح لطريق الهداية إلى الحق.
アッラーは、真理への導きの道を明らかにするクルアーンにかけて、誓う
التفاسير العربية:
آية: 3
إِنَّا جَعَلۡنَٰهُ قُرۡءَٰنًا عَرَبِيّٗا لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ
المختصر في التفسير إنا جعلناه قرآنًا بلسان العرب؛ رجاء أن تعقلوا - يا معشر من نزل بلسانكم - معانيه، وتفهموها لتنقلوها إلى الأمم الأخرى.
われらはそれを、アラビア語によるクルアーンとした。それが下された言葉の者たちよ、それはあなた方がその 意味を理解し、別の民へと伝えるようにである。
التفاسير العربية:
آية: 4
وَإِنَّهُۥ فِيٓ أُمِّ ٱلۡكِتَٰبِ لَدَيۡنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
المختصر في التفسير وإن هذا القرآن في اللوح المحفوظ لذو علوّ ورفعة، وذو حكمة، قد أحكمت آياته في أوامره ونواهيه.
守護された書板の中にあるこのクルアーンは、位高く、英知にあふれたもの。命令や禁止事項において、そのア ーヤは万全に定められている。
التفاسير العربية:
آية: 5
أَفَنَضۡرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكۡرَ صَفۡحًا أَن كُنتُمۡ قَوۡمٗا مُّسۡرِفِينَ
المختصر في التفسير أفنترك إنزال القرآن عليكم إعراضًا لأجل إكثاركم من الشرك والمعاصي؟ لا نفعل ذلك، بل الرحمة بكم تقتضي عكس هذا.
あなた方の度を越えた多神と罪のために、われらがあなた方にクルアーンを下すことを控えるということがあろ うか?そのようなことはない。むしろあなた方への慈悲が、それとは逆のことをさせるのだ。
التفاسير العربية:
آية: 6
وَكَمۡ أَرۡسَلۡنَا مِن نَّبِيّٖ فِي ٱلۡأَوَّلِينَ
المختصر في التفسير وكم بعثنا من نبي في الأمم السابقة.
過去の数多くの民に、一体われらはどれだけ多くの預言者を遣わしてきたことか。
التفاسير العربية:
آية: 7
وَمَا يَأۡتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُواْ بِهِۦ يَسۡتَهۡزِءُونَ
المختصر في التفسير وما يأتي تلك الأمم السابقة من نبي من عند الله إلا كانوا منه يسخرون.
それらの民のもとにアッラーのもとから預言者が遣わされれば、必ずかれらは預言者を馬鹿にした のである。
التفاسير العربية:
آية: 8
فَأَهۡلَكۡنَآ أَشَدَّ مِنۡهُم بَطۡشٗا وَمَضَىٰ مَثَلُ ٱلۡأَوَّلِينَ
المختصر في التفسير فأهلكنا من هم أشدّ بطشًا من تلك الأمم، فلا نعجز عن إهلاك من هم أضعف منهم، ومضى في القرآن صفة إهلاك الأمم السابقة، مثل عاد وثمود وقوم لوط وأصحاب مَدْين.
われらはかれらよりも強力な民を滅ぼしたのだから、それ以下の者たちを滅ぼせないことはない。クルアーンの 中にはアード、サムード、ルートの民、マドヤンの民など、過去の民の滅亡が描写されている。
التفاسير العربية:
آية: 9
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡعَلِيمُ
المختصر في التفسير ولئن سألت - أيها الرسول - هؤلاء المشركين المكذبين: من خلق السماوات، ومن خلق الأرض؟ ليقولنّ جوابًا لسؤالك: خلقهنّ العزيز الذي لا يغلبه أحد، العليم بكل شيء.
使徒よ、もしかれら嘘呼ばわりする多神教徒たちに、「誰が天地を創造したのか?」と尋ねれば、かれらは答え て言うだろう。「誰にも制圧されない偉大なお方、全知のお方がそれらを創造した。」
التفاسير العربية:
آية: 10
ٱلَّذِي جَعَلَ لَكُمُ ٱلۡأَرۡضَ مَهۡدٗا وَجَعَلَ لَكُمۡ فِيهَا سُبُلٗا لَّعَلَّكُمۡ تَهۡتَدُونَ
المختصر في التفسير الله الذي مهد لكم الأرض فجعلها لكم وطاءً تطؤونها بأقدامكم، وصيّر لكم فيها طرقًا في جبالها وأوديتها؛ رجاء أن تسترشدوا بها في سيركم.
アッラーはあなた方のために大地を平坦にし、あなた方の足で踏み固められる場所とされたお方。またあなた方 が正しく進路を歩めるようにと、その山々や谷に道を通されたお方。
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• سمي الوحي روحًا لأهمية الوحي في هداية الناس، فهو بمنزلة الروح للجسد.
●啓示が魂と呼ばれているのは、人々を導くその重要性のためである。導きは身体にとって魂のような地位にあ る。
• الهداية المسندة إلى الرسول صلى الله عليه وسلم هي هداية الإرشاد لا هداية التوفيق.
●使徒に結び付けられている導きは、最終的な導きではなく、伝道による導きのこと。
• ما عند المشركين من توحيد الربوبية لا ينفعهم يوم القيامة.
●多神教徒たちがアッラーの主性を信じていたとしても、それが審判の日に役立つことはない。
آية: 11
وَٱلَّذِي نَزَّلَ مِنَ ٱلسَّمَآءِ مَآءَۢ بِقَدَرٖ فَأَنشَرۡنَا بِهِۦ بَلۡدَةٗ مَّيۡتٗاۚ كَذَٰلِكَ تُخۡرَجُونَ
المختصر في التفسير والذي نزل من السماء ماءً بقدر ما يكفيكم، ويكفي بهائمكم وزروعكم، فأحيينا به بلدة قاحلة لا نبات بها، وكما أحيا الله تلك الأرض القاحلة بالنبات يحييكم للبعث.
かれは天から、あなた方と、あなた方の家畜や作物に十分な量の水を降らせ、それで乾いた不毛の大地に生を与 えるお方。乾いた大地を植物によって生き返らせるのと同様、アッラーはあなた方を復活のため、生き返らせる 。
التفاسير العربية:
آية: 12
وَٱلَّذِي خَلَقَ ٱلۡأَزۡوَٰجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ ٱلۡفُلۡكِ وَٱلۡأَنۡعَٰمِ مَا تَرۡكَبُونَ
المختصر في التفسير والذي خلق الأصناف جميعها، كالليل والنهار، والذكر والأنثى وغيرها، وصيّر لكم من السفن والأنعام ما تركبونه في أسفاركم، فتركبون السفن في البحر، وتركبون أنعامكم في البر.
また、かれは夜と昼、男と女など、あらゆる種類のものを創造した。船や家畜をあなた方が旅で乗るものとし、 船は海での、家畜は陸の乗用物とした。
التفاسير العربية:
آية: 13
لِتَسۡتَوُۥاْ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذۡكُرُواْ نِعۡمَةَ رَبِّكُمۡ إِذَا ٱسۡتَوَيۡتُمۡ عَلَيۡهِ وَتَقُولُواْ سُبۡحَٰنَ ٱلَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقۡرِنِينَ
المختصر في التفسير صيّر لكم ذلك كله؛ رجاء أن تستقروا على ظهور ما تركبون منه في أسفاركم، ثم تذكروا نعمة ربكم بتسخيرها لكم إذا استقررتم على ظهورها، وتقولوا بألسنتكم: تنزّه وتقدّس الذي هيأ وذلل لنا هذا المركوب فصرنا نتحكم فيه، وما كنا له مطيقين لولا تسخير الله له.
かれはあなた方のためにそれら全てをそのようにしたが、それはあなた方が旅でそれらの上に乗って腰を落ち着 けた時、主があなた方にそれを仕えさせたという恩恵を思い出して、こう言うようにするためである。「この乗 り物をわたしたちに準備し、仕えさせてくれたお方は崇高である。アッラーがそれを仕えさせてくれなければ、 わたしたちはそれを操作することが出来なかったのだ。
التفاسير العربية:
آية: 14
وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
المختصر في التفسير وإنا إلى ربنا وحده لراجعون بعد موتنا للحساب والجزاء.
そしてわたしたちは清算と報いのため、死後には主のもとにのみ帰り行くのだ。」
التفاسير العربية:
آية: 15
وَجَعَلُواْ لَهُۥ مِنۡ عِبَادِهِۦ جُزۡءًاۚ إِنَّ ٱلۡإِنسَٰنَ لَكَفُورٞ مُّبِينٌ
المختصر في التفسير وزعم المشركون أن بعض المخلوقات متولدة عن الخالق سبحانه حين قالوا: الملائكة بنات الله، إن الإنسان الذي يقول مثل هذا القول لكفور بيّن الكفر والضلال.
多神教徒たちは、ある種の被造物が創造主から誕生したと思い込んで、言った。「天使たちはアッラーの娘であ る。」このようなことを言う人間は、明らかな不信仰と迷いの中にある。
التفاسير العربية:
آية: 16
أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخۡلُقُ بَنَاتٖ وَأَصۡفَىٰكُم بِٱلۡبَنِينَ
المختصر في التفسير أتقولون - أيها المشركون -: اتخذ الله مما يخلق بنات لنفسه، وأخلصكم بالذكور من الأولاد؟! فأي قسمة هذه القسمة التي زعمتم؟!
多神教徒たちよ、あなた方は自分たちには子供の内から男子を選んでおいて、「アッラーはご自身がお創りにな ったものの内から、ご自身のために娘を選んだ」などと言うのか?あなた方が主張する配分は、いかなる配分な のか?
التفاسير العربية:
آية: 17
وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحۡمَٰنِ مَثَلٗا ظَلَّ وَجۡهُهُۥ مُسۡوَدّٗا وَهُوَ كَظِيمٌ
المختصر في التفسير وإذا بُشِّر أحدهم بالأنثى التي ينسبها إلى ربه ظل وجهه مسودًّا من شدة الهم والحزن، وظلّ هو ممتلئًا غيظًا، فكيف ينسب إلى ربه ما يغتمّ هو به إذا بُشِّر به؟
あなた方は、自分たちがアッラーに結び付けている女子を授かる吉報を受ければ、不安と悲しみで顔が黒くなり 、怒りで一杯になる。では、どうして自分たちが悩ましく思うものを、アッラーに結びつけるのか ?
التفاسير العربية:
آية: 18
أَوَمَن يُنَشَّؤُاْ فِي ٱلۡحِلۡيَةِ وَهُوَ فِي ٱلۡخِصَامِ غَيۡرُ مُبِينٖ
المختصر في التفسير أينسبون إلى ربهم من يُرَبَّى في الزينة وهو في الجدال غير مبين الكلام لأنوثته؟!
飾り立てられて育てられ、議論において言葉も明確ではないものを主に結びつけるというのか?
التفاسير العربية:
آية: 19
وَجَعَلُواْ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةَ ٱلَّذِينَ هُمۡ عِبَٰدُ ٱلرَّحۡمَٰنِ إِنَٰثًاۚ أَشَهِدُواْ خَلۡقَهُمۡۚ سَتُكۡتَبُ شَهَٰدَتُهُمۡ وَيُسۡـَٔلُونَ
المختصر في التفسير وسمَّوُا الملائكة الذين هم عباد الرحمن سبحانه: إناثًا، هل حضروا حين خلقهم الله، فتبينوا أنهم إناث؟! ستكتب الملائكة شهادتهم هذه، ويسألون عنها يوم القيامة، ويعذبون بها لكذبهم.
また、かれらは慈悲あまねきお方(アッラー)の僕である天使たちに、女性の名をつけた。かれらはアッラーが かれら(天使たち)を創造した時に立会い、かれらが女性だということを確認したというのか?天使たちはかれ らのこの証言を記録し、審判の日にそのことについて尋ね、その嘘のためにかれらを罰しよう。
التفاسير العربية:
آية: 20
وَقَالُواْ لَوۡ شَآءَ ٱلرَّحۡمَٰنُ مَا عَبَدۡنَٰهُمۗ مَّا لَهُم بِذَٰلِكَ مِنۡ عِلۡمٍۖ إِنۡ هُمۡ إِلَّا يَخۡرُصُونَ
المختصر في التفسير وقالوا محتجين بالقدر: لو شاء الله ألا نعبد الملائكة ما عبدناهم، فكونه شاء ذلك منا يدلّ على رضاه، ليس لهم بقولهم هذا من علم، إن هم إلا يكذبون.
また、かれらは定命にかこつけて、言った。「もしアッラーが、わたしたちが天使を崇拝しないことをお望みな ら、わたしたちはかれらを崇拝しなかっただろう。かれがそのことを望まなかったのは、そのことに満足してい るからなのだ。」かれらのこの言葉は知識によるものではなく、かれらは嘘をついているだけだ。
التفاسير العربية:
آية: 21
أَمۡ ءَاتَيۡنَٰهُمۡ كِتَٰبٗا مِّن قَبۡلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسۡتَمۡسِكُونَ
المختصر في التفسير أم أعطينا هؤلاء المشركين كتابًا من قبل القرآن يبيح لهم عبادة غير الله؟! فهم متمسكون بذلك الكتاب، محتجون به.
それともわれらがクルアーン以前、かれらに啓典を授け、その中でアッラー以外のものの崇拝を許したというの か?そしてかれらはその啓典にこだわり、それを根拠としているというのか?
التفاسير العربية:
آية: 22
بَلۡ قَالُوٓاْ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّهۡتَدُونَ
المختصر في التفسير لا، لم يقع ذلك، بل قالوا محتجين بالتقليد: إنا وجدنا آباءنا من قبلنا على دين وملة، وقد كانوا يعبدون الأصنام، وإنا ماضون على آثارهم في عبادتها.
いや、そのようなことはない。また、かれらは模倣を言い訳にして、こう言う。「わたしたちは、わたしたちの 先祖が宗教を信じているのを見出した。かれらは偶像を崇拝していた。わたしたちは崇拝において、かれらの後 を継ぐのだ。」
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• كل نعمة تقتضي شكرًا.
●あらゆる恩恵は感謝で応える必要がある。
• جور المشركين في تصوراتهم عن ربهم حين نسبوا الإناث إليه، وكَرِهوهنّ لأنفسهم.
●多神教徒たちが、自分たちは毛嫌いしている女性をアッラーに結びつけたことにおける不正。
• بطلان الاحتجاج على المعاصي بالقدر.
●定命を罪の言い訳にすることの無意味さ。
• المشاهدة أحد الأسس لإثبات الحقائق.
●目視は、事実を確認するための基本の一つである。
آية: 23
وَكَذَٰلِكَ مَآ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ فِي قَرۡيَةٖ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتۡرَفُوهَآ إِنَّا وَجَدۡنَآ ءَابَآءَنَا عَلَىٰٓ أُمَّةٖ وَإِنَّا عَلَىٰٓ ءَاثَٰرِهِم مُّقۡتَدُونَ
المختصر في التفسير وكما كذّب هؤلاء، واحتجوا بتقليدهم لآبائهم، لم نبعث من قبلك -أيها الرسول - في قرية من رسول ينذر قومه إلا قال رؤساؤهم وكبراؤهم من أهل الثراء فيهم: إنا وجدنا آباءنا على دين وملة، وإنا متبعون لآثارهم. فليس قومك بِدْعًا في ذلك.
かれらは嘘呼ばわりし、祖先の模倣を言い訳にしたが、それと同様に使徒よ、われらはあなた以前にその民に警 告する使徒を遣わしたが、民の裕福な指導者らは決まってこう言ったのだ。「わたしたちは、わたしたちの先祖 が宗教を信じているのを見出した。そしてわたしたちは、かれらの後を継ぐのだ。」だから、あなたの民が最初 にそのようなことを言ったわけではない。
التفاسير العربية:
آية: 24
۞قَٰلَ أَوَلَوۡ جِئۡتُكُم بِأَهۡدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمۡ عَلَيۡهِ ءَابَآءَكُمۡۖ قَالُوٓاْ إِنَّا بِمَآ أُرۡسِلۡتُم بِهِۦ كَٰفِرُونَ
المختصر في التفسير قال لهم رسولهم: أتتبعون آباءكم ولو جئتكم بما هو خير من ملتهم التي كانوا عليها؟ قالوا: إنا كافرون بالذي أُرسلت به أنت ومن سبقك من الرسل.
かれらの使徒は、かれらに言った。「わたしがかれらの宗教より優れたものをもたらしたのに、あなた方は先祖 に従うのか?」かれらは言った。「わたしたちは、あなたと、あなた以前の使徒たちがもたらしたものを否定す る。」
التفاسير العربية:
آية: 25
فَٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡۖ فَٱنظُرۡ كَيۡفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلۡمُكَذِّبِينَ
المختصر في التفسير فانتقمنا من الأمم التي كذبت بالرسل من قبلك فأهلكناهم، فتأمل كيف كانت نهاية المكذبين برسلهم، فقد كانت نهاية أليمة.
こうしてわれらは、あなた以前に使徒たちを嘘呼ばわりした民に復讐し、かれらを滅ぼした。使徒たちを嘘呼ば わりした者たちの結末がどのようなものだったか、熟考するがよい。それは痛ましい最期だったの だから。
التفاسير العربية:
آية: 26
وَإِذۡ قَالَ إِبۡرَٰهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوۡمِهِۦٓ إِنَّنِي بَرَآءٞ مِّمَّا تَعۡبُدُونَ
المختصر في التفسير واذكر - أيها الرسول - حين قال إبراهيم لأبيه وقومه: إنني بريء مما تعبدون من الأصنام من دون الله.
使徒よ、イブラーヒームがその父と民に、こう言った時のことを思い出させよ。「わたしは、あなた方がアッラ ーをよそに崇拝している偶像と、無縁である。
التفاسير العربية:
آية: 27
إِلَّا ٱلَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُۥ سَيَهۡدِينِ
المختصر في التفسير إلا الله الذي خلقني فإنه سيرشدني إلى ما فيه نفعي من اتباع دينه القويم.
ただ、わたしを創造したアッラーは別で、かれはわたしを、かれの正しい宗教へと導いて下さる。 」
التفاسير العربية:
آية: 28
وَجَعَلَهَا كَلِمَةَۢ بَاقِيَةٗ فِي عَقِبِهِۦ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
المختصر في التفسير وصيّر إبراهيم كلمة التوحيد (لا إله إلا الله) باقية في ذريته من بعده، فلا يزال فيهم من يوحّد الله لا يشرك به شيئًا؛ رجاء أن يرجعوا إلى الله بالتوبة إليه من الشرك والمعاصي.
イブラーヒームは「ラー・イラーハ・イッラッラー(アッラーの他に崇拝すべきものはなし)」というアッラー の唯一性の言葉を、かれ以後の子孫に残るものとした。だからかれら(イブラーヒームの子孫)の中には、アッ ラーに何も並べずにかれだけを崇拝する者がいる。かれ(イブラーヒーム)は、かれらが多神教と罪から悔悟し 、アッラーへと立ち返ることを望んでいた。
التفاسير العربية:
آية: 29
بَلۡ مَتَّعۡتُ هَـٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمۡ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ وَرَسُولٞ مُّبِينٞ
المختصر في التفسير لم أعاجل بالهلاك هؤلاء المشركين المكذبين، بل متعتهم بالبقاء في الدنيا، ومتعت آباءهم من قبلهم حتى جاءهم القرآن، ورسول مبين هو محمد صلى الله عليه وسلم.
われはかれら多神教徒たちたちの罰を急がず、むしろ現世での滞在を楽しませておいた。またかれら以前のかれ らの祖先のことも、クルアーンと使徒ムハンマドが到来するまで楽しませておいたのだ。
التفاسير العربية:
آية: 30
وَلَمَّا جَآءَهُمُ ٱلۡحَقُّ قَالُواْ هَٰذَا سِحۡرٞ وَإِنَّا بِهِۦ كَٰفِرُونَ
المختصر في التفسير ولما جاءهم هذا القرآن الذي هو الحق الذي لا مِرْية فيه قالوا: هذا سحر يسحرنا به محمد، وإنا به كافرون فلن نؤمن به.
かれらのもとに、疑念のない真理であるこのクルアーンがやって来た時、かれらは言った。「これは、ムハンマ ドがわたしたちにかけた魔術だ。わたしたちはそれを否定し、信じない。」
التفاسير العربية:
آية: 31
وَقَالُواْ لَوۡلَا نُزِّلَ هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانُ عَلَىٰ رَجُلٖ مِّنَ ٱلۡقَرۡيَتَيۡنِ عَظِيمٍ
المختصر في التفسير وقال المشركون المكذبون: هلاَّ أنزل الله هذا القرآن على أحد رجلين عظيمين من مكة أو الطائف، بدلًا من إنزاله على محمد الفقير اليتيم.
嘘呼ばわりした多神教徒たちは言った。「アッラーはこのクルアーンを貧しい孤児のムハンマドではなく、マッ カかターイフの偉大な二人の男(アルワリード・ブン・ウクバと、ウルワ・ブン・マスウード・アッサカフィー )のいずれかに下さなかったのか?」
التفاسير العربية:
آية: 32
أَهُمۡ يَقۡسِمُونَ رَحۡمَتَ رَبِّكَۚ نَحۡنُ قَسَمۡنَا بَيۡنَهُم مَّعِيشَتَهُمۡ فِي ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَرَفَعۡنَا بَعۡضَهُمۡ فَوۡقَ بَعۡضٖ دَرَجَٰتٖ لِّيَتَّخِذَ بَعۡضُهُم بَعۡضٗا سُخۡرِيّٗاۗ وَرَحۡمَتُ رَبِّكَ خَيۡرٞ مِّمَّا يَجۡمَعُونَ
المختصر في التفسير أهم يقسمون رحمة ربك - أيها الرسول - فيعطونها من يشاؤون ويمنعونها من يشاؤون أم الله؟ نحن قسمنا بينهم أرزاقهم في الدنيا، وجعلنا منهم الغني والفقير؛ ليصير بعضهم مُسَخَّرًا لبعض، ورحمة ربك لعباده في الآخرة خير مما يجمعه هؤلاء من حطام الدنيا الفاني.
使徒よ、かれらが主のご慈悲を分配し、望む者に与え、望む者からは阻むのか?それとも、そうするのはアッラ ーなのか?われらがかれらの間に現世の糧を分配し、かれらの中に富者と貧者をつくったのである。それは、あ る者が別の者に奉仕するようにさせるため。そして僕に対する来世での主のご慈悲こそは、消え行く現世でかれ らが集める享楽よりも優れたものなのだ。
التفاسير العربية:
آية: 33
وَلَوۡلَآ أَن يَكُونَ ٱلنَّاسُ أُمَّةٗ وَٰحِدَةٗ لَّجَعَلۡنَا لِمَن يَكۡفُرُ بِٱلرَّحۡمَٰنِ لِبُيُوتِهِمۡ سُقُفٗا مِّن فِضَّةٖ وَمَعَارِجَ عَلَيۡهَا يَظۡهَرُونَ
المختصر في التفسير ولولا أن يكون الناس أمة واحدة في الكفر لجعلنا لبيوت من يكفر بالله سقوفًا من الفضة، وجعلنا لهم درجًا عليه يصعدون.
人々が不信仰のもとに一つの民になるのでなければ、われらはアッラーを否定する者の家を銀の屋根とし、かれ らが登るための階段を作ってやっただろう。
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• التقليد من أسباب ضلال الأمم السابقة.
●過去の民が迷いの状態にあった一つの原因が、模倣である。
• البراءة من الكفر والكافرين لازمة.
●不信仰と不信仰者からの無縁性は要求される。
• تقسيم الأرزاق خاضع لحكمة الله.
●糧の分配はアッラーの英知によるもの。
• حقارة الدنيا عند الله، فلو كانت تزن عنده جناح بعوضة ما سقى منها كافرًا شربة ماء.
●アッラーにとって現世は取るに足らない些細なものである。もしそれがハエの羽ほどの重みでもあったなら、 現世において不信仰者は水一杯ありつけることがなかっただろう。
آية: 34
وَلِبُيُوتِهِمۡ أَبۡوَٰبٗا وَسُرُرًا عَلَيۡهَا يَتَّكِـُٔونَ
المختصر في التفسير وجعلنا لبيوتهم أبوابًا، وجعلنا لهم أسرَّة عليها يتكئون استدراجًا لهم وفتنة.
また、われらはかれらの家に扉を付け、寄りかかるためのベッドを作ってやっただろう。だがそれらはかれらに 対する試練であり、着実に忍び寄る罰なのだ。
التفاسير العربية:
آية: 35
وَزُخۡرُفٗاۚ وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلۡحَيَوٰةِ ٱلدُّنۡيَاۚ وَٱلۡأٓخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلۡمُتَّقِينَ
المختصر في التفسير ولجعلنا لهم ذهبًا، وليس كل ذلك إلا متاع الحياة الدنيا، فنفعه قليل لعدم بقائه، وما في الآخرة من النعيم خير عند ربك - أيها الرسول - للمتقين لله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه.
また、われらはかれらに黄金を与えただろう。それら全ては現世の享楽であり、永続しないため、その益は少な い。そして使徒よ、来世であなたの主のもとにある安寧こそは、そのご命令と禁止事項を守ることでアッラーを 恐れる者たちにとって、よりよいのである。
التفاسير العربية:
آية: 36
وَمَن يَعۡشُ عَن ذِكۡرِ ٱلرَّحۡمَٰنِ نُقَيِّضۡ لَهُۥ شَيۡطَٰنٗا فَهُوَ لَهُۥ قَرِينٞ
المختصر في التفسير ومن ينظر نظر غير متمكن في القرآن يوصله إلى الإعراض يعاقب بتسليط شيطان ملازم له يزيده في الغواية.
クルアーンをよく吟味もせずに見て背を向ける者は、シャイターンにずっと付きまとわれることで罰される。そ してかれ(シャイターン)により、更なる迷いを加えられる。
التفاسير العربية:
آية: 37
وَإِنَّهُمۡ لَيَصُدُّونَهُمۡ عَنِ ٱلسَّبِيلِ وَيَحۡسَبُونَ أَنَّهُم مُّهۡتَدُونَ
المختصر في التفسير وإن هؤلاء القرناء الذين يُسَلَّطون على المعرضين عن القرآن ليصدونهم عن دين الله؛ فلا يمتثلون أوامره، ولا يجتنبون نواهيه، ويظنون أنهم مهتدون إلى الحق، ومن ثَمَّ فهم لا يتوبون من ضلالهم.
かれらクルアーンに背を向ける者たちに付きまとわされる同伴者たち(シャイターン)は、かれらをアッラーの 宗教から阻む。それでかれらはその命令に従わず、禁止事項を避けもせず、自分たちが真理に導かれている者だ と思い込んでおり、迷いの状態から悔悟することもない。
التفاسير العربية:
آية: 38
حَتَّىٰٓ إِذَا جَآءَنَا قَالَ يَٰلَيۡتَ بَيۡنِي وَبَيۡنَكَ بُعۡدَ ٱلۡمَشۡرِقَيۡنِ فَبِئۡسَ ٱلۡقَرِينُ
المختصر في التفسير حتى إذا جاءنا المُعْرِض عن ذكر الله يوم القيامة قال متمنيًا: يا ليت بيني وبينك - أيها القرين - مسافة ما بين المشرق والمغرب، فَقُبِّحْت من قرين.
アッラーの唱念に背を向ける者たちは審判の日にやって来ると、切望してこう言う。「同伴者よ、わたしとあな たとの間に東西ほどの距離があったなら!」それは何と醜悪な同伴者だろうか。
التفاسير العربية:
آية: 39
وَلَن يَنفَعَكُمُ ٱلۡيَوۡمَ إِذ ظَّلَمۡتُمۡ أَنَّكُمۡ فِي ٱلۡعَذَابِ مُشۡتَرِكُونَ
المختصر في التفسير قال الله للكافرين يوم القيامة: ولن ينفعكم اليوم - وقد ظلمتم أنفسكم بالشرك والمعاصي - اشتراككم في العذاب فلن يحمل شركاؤكم عنكم شيئًا من عذابكم.
アッラーは審判の日、不信仰者たちに言う。「あなた方は多神教と罪によって自らに不正を働いた。この日、あ なた方は罰の中に集結するが、その集結があなた方を益することはない。あなた方の共同者たちは、あなた方の 罰を少しも背負ってはくれないのだ。」
التفاسير العربية:
آية: 40
أَفَأَنتَ تُسۡمِعُ ٱلصُّمَّ أَوۡ تَهۡدِي ٱلۡعُمۡيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَٰلٖ مُّبِينٖ
المختصر في التفسير إن هؤلاء صُمٌّ عن سماع الحق، عُمْيٌ عن إبصاره، أفأنت - أيها الرسول- تستطيع إسماع الصم، أو هداية العمي، أو هداية من كان في ضلال واضح عن الطريق المستقيم؟!
かれらは真理を聞くことに対して耳をふさがれ、それを目にすることから盲目だった。使徒よ、あなたは耳が聞 こえない者に聞かせたり、盲目な者を導いたり、真っ直ぐな道から明らかに迷っている者を導いたりすることが 出来るというのか?
التفاسير العربية:
آية: 41
فَإِمَّا نَذۡهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنۡهُم مُّنتَقِمُونَ
المختصر في التفسير فإن ذهبنا بك - بأن أمَتْناكَ قبل أن نعذبهم - فإنا منتقمون منهم بتعذيبهم في الدنيا والآخرة.
もし、われらがかれらに死を与える前に、あなたを死によって旅立たせたとしても、われらはかれらを現世と来 世における罰で復讐するのだ。
التفاسير العربية:
آية: 42
أَوۡ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِي وَعَدۡنَٰهُمۡ فَإِنَّا عَلَيۡهِم مُّقۡتَدِرُونَ
المختصر في التفسير أو نرينّك بعض ما نعدهم من العذاب، فإنا عليهم مقتدرون، لا يستطيعون مغالبتنا في شيء.
または、われらはわれらがかれらに警告する罰の一部を、あなたに見せよう。われらはかれらに対してそうする ことが出来るのであり、かれらがわれらに打ち勝つことなどはない。
التفاسير العربية:
آية: 43
فَٱسۡتَمۡسِكۡ بِٱلَّذِيٓ أُوحِيَ إِلَيۡكَۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَٰطٖ مُّسۡتَقِيمٖ
المختصر في التفسير فتمسّك - أيها الرسول - بما أوحى إليك ربك، واعمل به، إنك على طريق حق لا لَبْس فيه.
使徒よ、主があなたに啓示したことを固守し、それに基づいて行え。あなたは間違いなく真理の道 の上にある。
التفاسير العربية:
آية: 44
وَإِنَّهُۥ لَذِكۡرٞ لَّكَ وَلِقَوۡمِكَۖ وَسَوۡفَ تُسۡـَٔلُونَ
المختصر في التفسير وإن هذا القرآن لشرف لك، وشرف لقومك، وسوف تسألون يوم القيامة عن الإيمان به، واتباع هديه، والدعوة إليه.
このクルアーンはあなたと、あなたの民にとっての栄誉である。あなた方は審判の日、それを信じ、その導きに 従い、そこへと招いたかどうかについて、尋ねられることになろう。
التفاسير العربية:
آية: 45
وَسۡـَٔلۡ مَنۡ أَرۡسَلۡنَا مِن قَبۡلِكَ مِن رُّسُلِنَآ أَجَعَلۡنَا مِن دُونِ ٱلرَّحۡمَٰنِ ءَالِهَةٗ يُعۡبَدُونَ
المختصر في التفسير واسأل - أيها الرسول - من بعثنا من قبلك من الرسل: أجعلنا من دون الرحمن معبودات تُعْبَد؟!
使徒よ、あなた以前にわれらが遣わした使徒たちに尋ねてみよ。慈悲あまねきお方(アッラー)をよそに、崇拝 される対象を作ったのか、と。
التفاسير العربية:
آية: 46
وَلَقَدۡ أَرۡسَلۡنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرۡعَوۡنَ وَمَلَإِيْهِۦ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
المختصر في التفسير ولقد بعثنا موسى بآياتنا إلى فرعون والأشراف من قومه فقال لهم: إني رسول رب المخلوقات كلها.
われらはムーサーをわれらの印と共にフィルアウンと、その民の貴族へと遣わした。かれはかれらに言った。「 わたしは全被造物の主の使徒である。」
التفاسير العربية:
آية: 47
فَلَمَّا جَآءَهُم بِـَٔايَٰتِنَآ إِذَا هُم مِّنۡهَا يَضۡحَكُونَ
المختصر في التفسير فلما جاءهم بآياتنا صاروا منها يضحكون؛ سخرية واستهزاءً.
かれがわれらの印と共にかれらのもとにやって来ると、かれらはそれを蔑んで笑いものにした。
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• خطر الإعراض عن القرآن.
●クルアーンに背を向けることの危険性。
• القرآن شرف لرسول الله صلى الله عليه وسلم ولأمته.
●クルアーンは、アッラーの使徒とその共同体にとっての栄誉である。
• اتفاق الرسالات كلها على نبذ الشرك.
●全ての天啓のメッセージは、多神の破棄で一致している。
• السخرية من الحق صفة من صفات الكفر.
●真理を笑いものにすることは、不信仰の特性である。
آية: 48
وَمَا نُرِيهِم مِّنۡ ءَايَةٍ إِلَّا هِيَ أَكۡبَرُ مِنۡ أُخۡتِهَاۖ وَأَخَذۡنَٰهُم بِٱلۡعَذَابِ لَعَلَّهُمۡ يَرۡجِعُونَ
المختصر في التفسير وما نري فرعون والأشراف من قومه من حجة على صحة ما جاء به موسى عليه السلام إلا كانت أعظم من الحجة التي قبلها، وأخذناهم بالعذاب في الدنيا؛ رجاء أن يرجعوا عما هم عليه من الكفر، ولكن دونما فائدة.
われらがフィルアウンとその民の貴族に見せた、ムーサーがもたらしたものの正しさを示す証拠は、いつもそれ 以前の証拠より偉大なものだった。われらはかれらを現世での罰に処したが、それはかれらが不信仰を止めるこ とを望んでのことだった。しかしそれも無駄だったのだ。
التفاسير العربية:
آية: 49
وَقَالُواْ يَـٰٓأَيُّهَ ٱلسَّاحِرُ ٱدۡعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهۡتَدُونَ
المختصر في التفسير فقالوا لما نالهم بعض العذاب لموسى عليه السلام: يا أيها الساحر، ادع لنا ربك بما ذكر لك من كشف العذاب إن آمنا، إنا لمهتدون إليه إن كشفه عنا.
かれらは罰の一部が降りかかると、ムーサーに言った。「魔術師よ、もしわたしたちが信仰すれば罰を取り除い てくれるとあなたが言ったもので、わたしたちのために祈ってくれ。もし取り除いてくれたなら、わたしたちは 導かれよう。」
التفاسير العربية:
آية: 50
فَلَمَّا كَشَفۡنَا عَنۡهُمُ ٱلۡعَذَابَ إِذَا هُمۡ يَنكُثُونَ
المختصر في التفسير فلما صرفنا عنهم العذاب إذا هم ينقضون عهدهم، ولا يفون به.
だが、われらがかれらから罰を取り除いてやると、かれらは約束を守らず、破棄する。
التفاسير العربية:
آية: 51
وَنَادَىٰ فِرۡعَوۡنُ فِي قَوۡمِهِۦ قَالَ يَٰقَوۡمِ أَلَيۡسَ لِي مُلۡكُ مِصۡرَ وَهَٰذِهِ ٱلۡأَنۡهَٰرُ تَجۡرِي مِن تَحۡتِيٓۚ أَفَلَا تُبۡصِرُونَ
المختصر في التفسير ونادى فرعون في قومه قائلًا في تبجُّح بملكه: يا قوم، أليس لي ملك مصر، وهذه الأنهار من النيل تجري تحت قصوري؟ أفلا تبصرون ملكي وتعرفون عظمتي؟!
フィルアウンは民に向かって呼びかけ、自分の王国について誇らしげに言った。「民よ、わたしにはエジプトの 王国があり、このナイル川はわが城砦の下を流れているのではないか?あなた方には、わが王国が見えないのか ?あなた方には、わが偉大さが分からないのか?
التفاسير العربية:
آية: 52
أَمۡ أَنَا۠ خَيۡرٞ مِّنۡ هَٰذَا ٱلَّذِي هُوَ مَهِينٞ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
المختصر في التفسير فأنا خير من موسى الطريد الضعيف الذي لا يحسن الكلام.
わたしは弱小で、言葉も上手ではないムーサーよりも優れている。
التفاسير العربية:
آية: 53
فَلَوۡلَآ أُلۡقِيَ عَلَيۡهِ أَسۡوِرَةٞ مِّن ذَهَبٍ أَوۡ جَآءَ مَعَهُ ٱلۡمَلَـٰٓئِكَةُ مُقۡتَرِنِينَ
المختصر في التفسير فهلَّا ألقى الله الذي أرسله أَسْوِرة من ذهب عليه؛ لتبيين أنه رسوله، أو جاء معه الملائكة يتبع بعضهم بعضًا.
かれが使徒であることが分かるよう、かれを遣わしたアッラーは、かれに黄金のブレスレットを下したり、連な る天使たちをかれと共に遣わしたりしないのか?」
التفاسير العربية:
آية: 54
فَٱسۡتَخَفَّ قَوۡمَهُۥ فَأَطَاعُوهُۚ إِنَّهُمۡ كَانُواْ قَوۡمٗا فَٰسِقِينَ
المختصر في التفسير فأغرى فرعون قومه، فأطاعوه في ضلاله، إنهم كانوا قومًا خارجين عن طاعة الله.
こうしてフィルアウンは民をそそのかし、自分の迷妄へとかれらを従わせた。
التفاسير العربية:
آية: 55
فَلَمَّآ ءَاسَفُونَا ٱنتَقَمۡنَا مِنۡهُمۡ فَأَغۡرَقۡنَٰهُمۡ أَجۡمَعِينَ
المختصر في التفسير فلما أغضبونا باستمرارهم على الكفر انتقمنا منهم، فأغرقناهم كلهم.
かれらが不信仰に固執してわれらを怒らせた時、われらはかれらに復讐し、かれらをまとめて溺死 させた。
التفاسير العربية:
آية: 56
فَجَعَلۡنَٰهُمۡ سَلَفٗا وَمَثَلٗا لِّلۡأٓخِرِينَ
المختصر في التفسير فصيّرنا فرعون وملأه مقدمة يتقدمون للناس وكفار قومك لهم بالأثر، وصيّرناهم عبرة لمن يعتبر؛ لئلا يعمل بعملهم فيصيبه ما أصابهم.
われらはフィルアウンとその重臣たちを先例とし、あなたの民の不信仰者たちもかれらの後を継ぐ者とした。そ してかれらのような行いをしてかれらのような目にあわないよう、かれらを教訓を得る者への教訓 としたのだ。
التفاسير العربية:
آية: 57
۞وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبۡنُ مَرۡيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوۡمُكَ مِنۡهُ يَصِدُّونَ
المختصر في التفسير ولما حسب المشركون أن عيسى الذي عبده النصارى داخل في عموم قوله تعالى: ﴿إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنْتُمْ لَهَا وَارِدُونَ﴾ (الأنبياء: 98) وقد نهى الله عن عبادته كما نهى عن عبادة الأصنام إذا قومك -أيها الرسول- يضجّون ويصخبون في الخصومة قائلين: رضينا أن تكون آلهتنا بمنزلة عيسى، فأنزل الله ردًّا عليهم: ﴿إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُمْ مِنَّا الْحُسْنَى أُولَئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ﴾ (الأنبياء: 101).
アッラーは偶像崇拝同様、イーサーを崇拝することも禁じた。だが使徒よ、多神教徒たちは、キリスト教徒たち が崇拝したイーサーが、「本当にあなた方(不信者)も、アッラーの他にあなた方が崇拝するものも、地獄の燃 料である。あなた方はそこに(必ず)落ちて行くのである。」(21:98)というアッラーの言葉の中に含ま れると考えて、議論の声を上げて喚き散らしながら、こう言うのだ。「わたしたちの神々がイーサーのようだと は、これはよいことだ。」こうしてアッラーはそれに反駁し、「われから善行(の記録)を以前に与えられてい る者は、地獄から遠く離され…」(21:101)というアーヤを啓示したのである。
التفاسير العربية:
آية: 58
وَقَالُوٓاْ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيۡرٌ أَمۡ هُوَۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلَۢاۚ بَلۡ هُمۡ قَوۡمٌ خَصِمُونَ
المختصر في التفسير وقالوا: أمعبوداتنا خير أم عيسى؟! ما ضرب لك ابن الزِّبَعْرَى وأمثاله هذا المثل حبًّا للتوصل إلى الحق، ولكن حبًّا للجدل، فهم قوم مجبولون على الخصومة.
かれらは言った。「わたしたちの神々が優れているのか、イーサーが優れているのか?」イブン・アッズィバァ ラーとかれと同様の者たちは、真理を知ることを望んでではなく、議論を望んでそのような例えを挙げるのだ。 かれらは議論好きな民なのである。
التفاسير العربية:
آية: 59
إِنۡ هُوَ إِلَّا عَبۡدٌ أَنۡعَمۡنَا عَلَيۡهِ وَجَعَلۡنَٰهُ مَثَلٗا لِّبَنِيٓ إِسۡرَـٰٓءِيلَ
المختصر في التفسير ما عيسى بن مريم إلا عبد من عباد الله أنعمنا عليه بالنبوة والرسالة، وصيّرناه مثلًا لبني إسرائيل يستدلون به على قدرة الله حين خلقه من غير أب كما خلق آدم من غير أبوين.
マルヤムの子イーサーは、われらが預言者性とメッセージによる恩恵を授けた、アッラーの僕の一人にすぎない 。われらはかれを、イスラーイールの子孫がアッラーの力を知るための一つの例としたのである。われらは、ア ーダムを両親もなく創造したように、イーサーを父親なしに創造したのだ。
التفاسير العربية:
آية: 60
وَلَوۡ نَشَآءُ لَجَعَلۡنَا مِنكُم مَّلَـٰٓئِكَةٗ فِي ٱلۡأَرۡضِ يَخۡلُفُونَ
المختصر في التفسير ولو نشاء إهلاككم - يا بني آدم - لأهلكناكم، وجعلنا بدلكم ملائكة يخلفونكم في الأرض، يعبدون الله لا يشركون به شيئًا.
アーダムの子孫よ、われらがあなた方を滅ぼすことを望んだなら、滅ぼしただろう。そして天使たちを、アッラ ーに何も並べることなく崇拝することで、あなた方の代わりに地上を引き継ぐ者としただろう。
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• نَكْث العهود من صفات الكفار.
●約束の破棄は不信仰者の特徴である。
• الفاسق خفيف العقل يستخفّه من أراد استخفافه.
●理性に乏しく罪深い者は、容易にそそのかされるものである。
• غضب الله يوجب الخسران.
●アッラーの怒りを受けることは即ち損失である。
• أهل الضلال يسعون إلى تحريف دلالات النص القرآني حسب أهوائهم.
●迷妄の徒は私欲に沿った形で、クルアーンの文言の意味するところを変えようと試みる。
آية: 61
وَإِنَّهُۥ لَعِلۡمٞ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمۡتَرُنَّ بِهَا وَٱتَّبِعُونِۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
المختصر في التفسير وإن عيسى لعلامة من علامات الساعة الكبرى حين ينزل آخر الزمان، فلا تشكّوا أن الساعة واقعة، واتبعوني فيما جئتكم به من عند الله، هذا الذي جئتكم به هو الطريق المستقيم الذي لا اعوجاج فيه.
イーサーが最後の時代に降臨することは、最後の日の大きな予兆の一つである。審判の日が起こることを疑って はならない。わたしがアッラーから伝えることにおいて、わたしに従うのだ。わたしがアッラーから伝えるこの ことこそは、曲折のない真っ直ぐな道なのだから。
التفاسير العربية:
آية: 62
وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ ٱلشَّيۡطَٰنُۖ إِنَّهُۥ لَكُمۡ عَدُوّٞ مُّبِينٞ
المختصر في التفسير ولا يصرفنّكم الشيطان عن الصراط المستقيم بإغوائه وإغرائه، إنه لكم عدوّ بيّن العداوة.
シャイターンにそそのかされて、真っ直ぐな道から逸れてはならない。かれは明らかな敵意をもった、あなた方 に対する敵なのだから。
التفاسير العربية:
آية: 63
وَلَمَّا جَآءَ عِيسَىٰ بِٱلۡبَيِّنَٰتِ قَالَ قَدۡ جِئۡتُكُم بِٱلۡحِكۡمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعۡضَ ٱلَّذِي تَخۡتَلِفُونَ فِيهِۖ فَٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَأَطِيعُونِ
المختصر في التفسير ولما جاء عيسى عليه السلام قومه بالأدلة الواضحة على أنه رسول، قال لهم: قد جئتكم من عند الله بالحكمة، ولأوضح لكم بعض الذي تختلفون فيه من أمور دينكم، فاتقوا الله بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه، وأطيعوني فيما آمركم به وأنهاكم عنه.
イーサーは、かれが使徒であることを示す明証を携えてかれの民のところに到来した時、こう言った。「わたし はアッラーのもとから、英知を持ってやって来た。また、あなた方が意見を異ならせている、宗教上の物事の一 部を説明するために到来した。だから、アッラーのご命令と禁止事項を守ることで、かれを恐れよ。わたしがあ なた方に命じ、禁止することにおいて、わたしに従うのだ。」
التفاسير العربية:
آية: 64
إِنَّ ٱللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمۡ فَٱعۡبُدُوهُۚ هَٰذَا صِرَٰطٞ مُّسۡتَقِيمٞ
المختصر في التفسير إن الله هو ربي وربكم، لا رب لنا غيره، فأخلصوا له وحده العبادة، وهذا التوحيد هو الطريق المستقيم الذي لا اعوجاج فيه.
アッラーこそはわが主であり、あなた方の主。かれ以外、わたしたちに主はない。だからかれだけに純真に、崇 拝を行え。この唯一神信仰こそが、曲折のない真っ直ぐな道なのだ。」
التفاسير العربية:
آية: 65
فَٱخۡتَلَفَ ٱلۡأَحۡزَابُ مِنۢ بَيۡنِهِمۡۖ فَوَيۡلٞ لِّلَّذِينَ ظَلَمُواْ مِنۡ عَذَابِ يَوۡمٍ أَلِيمٍ
المختصر في التفسير فاختلفت طوائف النصارى في شأن عيسى؛ فمنهم من يقول: هو إله، ومن يقول: هو ابن الله، ومنهم من يقول: هو وأمه إلهان، فويل للذين ظلموا أنفسهم - بما وصفوا به عيسى من الألوهية، أو البُنُوَّة، أو أنه ثالث ثلاثة - من عذاب موجع ينتظرهم يوم القيامة.
するとキリスト教徒の集団は、イーサーのことで意見を異ならせた。かれらの一部は言った。「イーサーは神で ある。」また別の者たちは言った。「かれはアッラーの息子だ。」また別の者たちはこう言った。「かれとその 母親は二人の神である。」イーサーを神、または神の息子、または3つのもの(神)の一つなどと形容すること により、自らに不正を働いた者たちに、審判の日の痛ましい罰が降りかかるよう。
التفاسير العربية:
آية: 66
هَلۡ يَنظُرُونَ إِلَّا ٱلسَّاعَةَ أَن تَأۡتِيَهُم بَغۡتَةٗ وَهُمۡ لَا يَشۡعُرُونَ
المختصر في التفسير هل ينتظر هؤلاء الأحزاب المختلفون في شأن عيسى إلا الساعة أن تأتيهم فجأة وهم لا يحسّون بإتيانها؟! فإن جاءتهم وهم على كفرهم فإن مصيرهم العذاب الموجع.
イーサーのことで議論するこれらの集団は、審判の日が不意に突然訪れるのを待っているのか?もしかれらが不 信仰の状態のままそれが到来したら、かれらの行き先は痛ましい罰だというのに。
التفاسير العربية:
آية: 67
ٱلۡأَخِلَّآءُ يَوۡمَئِذِۭ بَعۡضُهُمۡ لِبَعۡضٍ عَدُوٌّ إِلَّا ٱلۡمُتَّقِينَ
المختصر في التفسير المتخالّون والمتصادقون على الكفر والضلال بعضهم لبعض أعداء يوم القيامة إلا المتقين لله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، فخُلّتهم دائمة لا تنقطع.
不信仰と迷妄において互いに愛し合い、友情を持つ者たちは、審判の日に敵どうしになる。ただしアッラーのご 命令と禁止事項を守ることで、かれを恐れる者たちは別。かれらの愛は永続し、途切れることがな い。
التفاسير العربية:
آية: 68
يَٰعِبَادِ لَا خَوۡفٌ عَلَيۡكُمُ ٱلۡيَوۡمَ وَلَآ أَنتُمۡ تَحۡزَنُونَ
المختصر في التفسير ويقول لهم الله: يا عبادي، لا خوف عليكم اليوم فيما تستقبلونه، ولا أنتم تحزنون على ما فاتكم من حظوظ الدنيا.
アッラーはかれらに言う。わが僕たちよ、今日あなた方は、あなた方が迎えようとしていることを恐れることも なく、取り損ねた現世の福徳について悲しむこともない。
التفاسير العربية:
آية: 69
ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ بِـَٔايَٰتِنَا وَكَانُواْ مُسۡلِمِينَ
المختصر في التفسير الذين آمنوا بالقرآن المنزل على رسولهم، وكانوا منقادين للقرآن؛ يأتمرون بأوامره، وينتهون عن نواهيه.
かれらは、かれらの使徒に下されたクルアーンを信じ、それに従い、その命令と禁止事項を守って いた者たち。
التفاسير العربية:
آية: 70
ٱدۡخُلُواْ ٱلۡجَنَّةَ أَنتُمۡ وَأَزۡوَٰجُكُمۡ تُحۡبَرُونَ
المختصر في التفسير ادخلوا الجنة أنتم وأمثالكم في الإيمان، تسرّون بما تلقونه من النعيم المقيم الذي لا ينفد ولا ينقطع.
あなたと、あなた方と同様の信仰の者たちは天国に入るがよい。終わることも途切れることもない永遠の安寧を 頂いて、喜ぶがよい。
التفاسير العربية:
آية: 71
يُطَافُ عَلَيۡهِم بِصِحَافٖ مِّن ذَهَبٖ وَأَكۡوَابٖۖ وَفِيهَا مَا تَشۡتَهِيهِ ٱلۡأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلۡأَعۡيُنُۖ وَأَنتُمۡ فِيهَا خَٰلِدُونَ
المختصر في التفسير يطوف عليهم خدّامهم بآنية من ذهب وبأكواب لا عُرى لها، وفي الجنة ما تشتهيه الأنفس، وتتلذذ الأعين برؤيته، وأنتم فيها ماكثون، لا تخرجون منها أبدًا.
かれらの間を、黄金の食器と取っ手のない杯を携えた給仕たちが、回って歩く。天国には各自が所望するもの、 目を喜ばせるものがあり、あなた方はそこに留まり、そこから永遠に出ることがない。
التفاسير العربية:
آية: 72
وَتِلۡكَ ٱلۡجَنَّةُ ٱلَّتِيٓ أُورِثۡتُمُوهَا بِمَا كُنتُمۡ تَعۡمَلُونَ
المختصر في التفسير تلك الجنة التي وصفت لكم هي التي أورثكم الله إياها بأعمالكم فضلًا منه.
われがあなた方に描写したその天国こそは、あなた方の行いのためにアッラーがあなた方に継がせてくれたもの 。
التفاسير العربية:
آية: 73
لَكُمۡ فِيهَا فَٰكِهَةٞ كَثِيرَةٞ مِّنۡهَا تَأۡكُلُونَ
المختصر في التفسير لكم فيها فاكهة كثيرة لا تنقطع، منها تأكلون.
そこにはあなた方のために無尽蔵の果実があり、あなた方はそこから食べる。
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• نزول عيسى من علامات الساعة الكبرى.
●イーサーの降臨は、審判の日の大きな予兆の一つ。
• انقطاع خُلَّة الفساق يوم القيامة، ودوام خُلَّة المتقين.
●審判の日、放縦な者たちの友愛関係は終了し、敬虔な者たちの友愛関係は継続する。
• بشارة الله للمؤمنين وتطمينه لهم عما خلفوا وراءهم من الدنيا وعما يستقبلونه في الآخرة.
●現世に残してきたものと来世で迎えることに関し、アッラーは敬虔な者たちに吉報を伝え、不安を 取り除く。
آية: 74
إِنَّ ٱلۡمُجۡرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَٰلِدُونَ
المختصر في التفسير إن المجرمين بالكفر والمعاصي في عذاب جهنم يوم القيامة ماكثون فيه أبدًا.
不信仰と罪悪によって罪深い者たちは審判の日、地獄の罰の中にいる。かれらはそこに永遠に留ま る。
التفاسير العربية:
آية: 75
لَا يُفَتَّرُ عَنۡهُمۡ وَهُمۡ فِيهِ مُبۡلِسُونَ
المختصر في التفسير لا يُخَفّف عنهم العذاب، وهم فيه آيسون من رحمة الله.
かれらの罰が軽減されることはない。かれらはそこで、アッラーの慈悲に絶望している。
التفاسير العربية:
آية: 76
وَمَا ظَلَمۡنَٰهُمۡ وَلَٰكِن كَانُواْ هُمُ ٱلظَّـٰلِمِينَ
المختصر في التفسير وما ظلمناهم حين أدخلناهم النار، ولكن كانوا هم الظالمين لأنفسهم بالكفر.
かれらを地獄に入れることによって、われらがかれらに不正を働いたのではない。だがかれらが不信仰によって 、自分自身に不正を犯していたのだ。
التفاسير العربية:
آية: 77
وَنَادَوۡاْ يَٰمَٰلِكُ لِيَقۡضِ عَلَيۡنَا رَبُّكَۖ قَالَ إِنَّكُم مَّـٰكِثُونَ
المختصر في التفسير ونادوا خازن النار مالكًا قائلين: يا مالك، لِيُمِتْنا ربك فنستريح من العذاب، فيجيبهم مالك بقوله: إنكم ماكثون في العذاب دائمًا لا تموتون، ولا ينقطع عنكم العذاب.
かれらは地獄の門番マーリク(訳注:天使の名)に、こう呼びかける。「マーリクよ、主にわたしたちを殺させ よ。わたしたちを罰から楽にさせよ。」するとマーリクは答えて言う。「あなた方は死ぬこともなく、永遠に罰 の中に留まる。罰が途切れることはない。」
التفاسير العربية:
آية: 78
لَقَدۡ جِئۡنَٰكُم بِٱلۡحَقِّ وَلَٰكِنَّ أَكۡثَرَكُمۡ لِلۡحَقِّ كَٰرِهُونَ
المختصر في التفسير لقد جئناكم في الدنيا بالحق الذي لا مِرْية فيه، ولكن معظمكم للحق كارهون.
われらは現世であなた方に、疑念のない真理をもたらした。しかしあなた方の多くは、真理を毛嫌 いする。
التفاسير العربية:
آية: 79
أَمۡ أَبۡرَمُوٓاْ أَمۡرٗا فَإِنَّا مُبۡرِمُونَ
المختصر في التفسير فإن مكروا بالنبي صلى الله عليه وسلم وأعدوا له كيدًا فإنا مُحكِمون لهم تدبيرًا يفوق كيدهم.
もしかれらが預言者に対して悪巧みをしたとしても、われらはかれらの企みの上を行く策略に余念 がない。
التفاسير العربية:
آية: 80
أَمۡ يَحۡسَبُونَ أَنَّا لَا نَسۡمَعُ سِرَّهُمۡ وَنَجۡوَىٰهُمۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيۡهِمۡ يَكۡتُبُونَ
المختصر في التفسير أم يظنون أنا لا نسمع سرهم الذي أضمروه في قلوبهم، أو سرّهم الذي يتناجون به خفية، بلى إنا نسمع ذلك كله، والملائكة لديهم يكتبون كل ما عملوه.
かれらは、われらがかれらの心の中に潜む秘密も、かれらの間でひそひそと密談する秘密も、知らないと思って いるのか?いや、われらはそれら全てを知っており、天使たちはかれらの行いを全て記録している のだ。
التفاسير العربية:
آية: 81
قُلۡ إِن كَانَ لِلرَّحۡمَٰنِ وَلَدٞ فَأَنَا۠ أَوَّلُ ٱلۡعَٰبِدِينَ
المختصر في التفسير قل -أيها الرسول- للذين ينسبون البنات لله، تعالى الله عن قولهم علوًّا كبيرًا: ما كان لله ولد؛ تنزه عن ذلك وتقدس، فأنا أول العابدين لله تعالى المنزهين له.
使徒よ、アッラーに女子を結び付けている者たち(アッラーはそのようなことから無縁であるが)に言え。「ア ッラーには子供などない。かれはそのようなことから無縁で崇高である。わたしは、アッラーに対する崇拝者と 讃美者の先駆けなのだ。
التفاسير العربية:
آية: 82
سُبۡحَٰنَ رَبِّ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ رَبِّ ٱلۡعَرۡشِ عَمَّا يَصِفُونَ
المختصر في التفسير تنزّه رب السماوات والأرض ورب العرش عما يقوله هؤلاء المشركون من نسبة الشريك والصاحبة والولد إليه.
天地の主、玉座の主は、かれには共同者、配偶者、子供がいるなどと、かれら多神教徒たちが言うことから無縁 である。
التفاسير العربية:
آية: 83
فَذَرۡهُمۡ يَخُوضُواْ وَيَلۡعَبُواْ حَتَّىٰ يُلَٰقُواْ يَوۡمَهُمُ ٱلَّذِي يُوعَدُونَ
المختصر في التفسير فاتركهم - أيها الرسول - يخوضوا فيما هم عليه من الباطل، ويلعبوا، حتى يلاقوا يومهم الذي يوعدون، وهو يوم القيامة.
使徒よ、かれらが自分たちに警告されている審判の日を目にするまで、かれらが自分たちの迷妄において無駄口 をたたき、戯れるままにしておけ。
التفاسير العربية:
آية: 84
وَهُوَ ٱلَّذِي فِي ٱلسَّمَآءِ إِلَٰهٞ وَفِي ٱلۡأَرۡضِ إِلَٰهٞۚ وَهُوَ ٱلۡحَكِيمُ ٱلۡعَلِيمُ
المختصر في التفسير وهو سبحانه المعبود في السماء بحق، وهو المعبود في الأرض بحق، وهو الحكيم في خلقه وتقديره وتدبيره، العليم بأحوال عباده، لا يخفى عليه منها شيء.
かれは天において真に崇拝されるべきお方で、地においても真に崇拝されるべきお方。かれはその創造、定め、 采配において英知にあふれ、僕たちの状態を余すことなく熟知されるお方。
التفاسير العربية:
آية: 85
وَتَبَارَكَ ٱلَّذِي لَهُۥ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِ وَمَا بَيۡنَهُمَا وَعِندَهُۥ عِلۡمُ ٱلسَّاعَةِ وَإِلَيۡهِ تُرۡجَعُونَ
المختصر في التفسير وتزايد خير الله وبركته سبحانه، الذي له وحده ملك السماوات وملك الأرض وملك ما بينهما، وعنده وحده علم الساعة التي تقوم فيها القيامة، لا يعلمها غيره، وإليه وحده ترجعون في الآخرة للحساب والجزاء.
アッラーは善と祝福にあふれ、かれだけに天地とその間の王権は属する。また、審判の日の知識はかれだけに属 するのであり、かれ以外にそれを知る者はいない。そして来世において、清算と報いのためにあなた方が戻らさ れるのは、かれのもとなのだ。
التفاسير العربية:
آية: 86
وَلَا يَمۡلِكُ ٱلَّذِينَ يَدۡعُونَ مِن دُونِهِ ٱلشَّفَٰعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِٱلۡحَقِّ وَهُمۡ يَعۡلَمُونَ
المختصر في التفسير ولا يملك الذين يعبدهم المشركون من دون الله الشفاعة عند الله، إلا من شهد أن لا إله إلا الله، وهو يعلم ما شهد به؛ مثل عيسى وعزير والملائكة.
多神教徒たちがアッラーをよそに崇拝しているものたちは、アッラーのもとで執り成しを有しない。ただしイー サーやウザイルや天使たちのように、アッラー以外に崇拝すべきものはなしと証言し、その内容を知る者は別で ある。
التفاسير العربية:
آية: 87
وَلَئِن سَأَلۡتَهُم مَّنۡ خَلَقَهُمۡ لَيَقُولُنَّ ٱللَّهُۖ فَأَنَّىٰ يُؤۡفَكُونَ
المختصر في التفسير ولئن سألتهم: من خلقهم؟ ليقولنّ: خلقنا الله، فكيف يُصْرَفون عن عبادته بعد هذا الاعتراف؟!
あなたがかれらに、かれらを創造したのは誰かと尋ねれば、かれらは言うだろう。「わたしたちを創造したのは アッラーである。」そのように認めていながら、どうしてかれらはかれの崇拝から逸脱するのか?
التفاسير العربية:
آية: 88
وَقِيلِهِۦ يَٰرَبِّ إِنَّ هَـٰٓؤُلَآءِ قَوۡمٞ لَّا يُؤۡمِنُونَ
المختصر في التفسير وعنده سبحانه علم شكوى رسوله من تكذيب قومه، وقوله فيها: يا رب، إن هؤلاء قوم لا يؤمنون بما أرسلتني به إليهم.
かれは、民から虐げられたかれの使徒が訴えて、こう言うのを知っている。「主よ、かれらは、あなたがわたし に伝えるようにと遣わしたものを信じない民なのです。」
التفاسير العربية:
آية: 89
فَٱصۡفَحۡ عَنۡهُمۡ وَقُلۡ سَلَٰمٞۚ فَسَوۡفَ يَعۡلَمُونَ
المختصر في التفسير فأعرضْ عنهم، وقل لهم ما تدفع به شرهم - وكان هذا في مكة - فسوف يعلمون ما يلاقونه من العقاب.
かれらのことは放っておき、かれらからの害悪を防ぐ言葉を用いよ(これはマッカでのことだった)。かれらは 、かれらに襲いかかる罰を知ることになろう。
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• كراهة الحق خطر عظيم.
●真理を嫌うことは非常に危険である。
• مكر الكافرين يعود عليهم ولو بعد حين.
●不信仰者たちの悪巧みは、やがて自分たちに返って来る。
• كلما ازداد علم العبد بربه، ازداد ثقة بربه وتسليمًا لشرعه.
●主に対する知識が増えれば増えるほど、主に対する信頼と、その教えへの服従は増す。
• اختصاص الله بعلم وقت الساعة.
●審判の日がいつやって来るかの知識は、アッラーだけに属する。