سورة الحشر - 集合章
من مقاصد السورة:
إظهار قوة الله وعزته في توهين اليهود والمنافقين، وإظهار تفرقهم، في مقابل إظهار تآلف المؤمنين.
ユダヤ教徒や偽信者を弱らせるアッラーの御力と威厳を明らかにし、信者間の連帯とは反対に彼らの分裂ぶりを 明らかにすること。
آية: 1
سَبَّحَ لِلَّهِ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِي ٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
المختصر في التفسير عَظَّمَ اللهَ ونزَّهَهُ عما لا يليق به كلٌّ ما في السماوات وما في الأرض من المخلوقات، وهو العزيز الذي لا يغالبه أحد، الحكيم في خلقه وشرعه وقدره.
天地にある全ての被造物で似つかわしくないものとアッラーは無関係であり、はるかに偉大である。かれは威力 並ぶ者なき御方であり、その創造と教え、定めにおいて英明な御方。
التفاسير العربية:
آية: 2
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَخۡرَجَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ مِن دِيَٰرِهِمۡ لِأَوَّلِ ٱلۡحَشۡرِۚ مَا ظَنَنتُمۡ أَن يَخۡرُجُواْۖ وَظَنُّوٓاْ أَنَّهُم مَّانِعَتُهُمۡ حُصُونُهُم مِّنَ ٱللَّهِ فَأَتَىٰهُمُ ٱللَّهُ مِنۡ حَيۡثُ لَمۡ يَحۡتَسِبُواْۖ وَقَذَفَ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعۡبَۚ يُخۡرِبُونَ بُيُوتَهُم بِأَيۡدِيهِمۡ وَأَيۡدِي ٱلۡمُؤۡمِنِينَ فَٱعۡتَبِرُواْ يَـٰٓأُوْلِي ٱلۡأَبۡصَٰرِ
المختصر في التفسير هو الذي أخرج بني النَّضِير الذين كفروا بالله، وكذبوا رسوله محمدًا صلى الله عليه وسلم، من ديارهم بالمدينة لأول إخراج لهم من المدينة إلى الشام، وهم من اليهود أصحاب التوراة، بعد نقضهم لعهدهم وصيرورتهم مع المشركين عليه؛ أخرجهم إلى أرض الشام، ما ظننتم - أيها المؤمنون - أن يخرجوا من ديارهم لما هم عليه من العزة والمنعة، وظنوا هم أن حصونهم التي شَيَّدوها مانعتهم من بأس الله وعقابه، فجاءهم بأس الله من حيث لم يُقَدِّروا مجيئه حين أمر رسوله بقتالهم وإجلائهم من ديارهم، وأدخل الله في قلوبهم الخوف الشديد، يدمرون بيوتهم بأيديهم من داخلها لئلا ينتفع بها المسلمون، ويدمرها المسلمون من خارجها، فاتعظوا يا أصحاب الأبصار بما حلّ بهم بسبب كفرهم، فلا تكونوا مثلهم، فتنالوا جزاءهم وعقابهم الذي عوقبوا به.
かれこそは、アッラーを信じようとせずその使徒ムハンマドを否定した、ナディール族をマディーナからシリア 地方へと追い出した御方であられる。彼らは元々律法の民ユダヤ教徒だったが、やがて契約を裏切り、多神教徒 となってしまった。信者よ、彼らをシリア地方へと追い出すがよい。あなたたちは彼らの威勢を前に彼らが出て いくとは思わなかったし、彼ら自身も彼らのこしらえた要塞があればアッラーの威力や懲罰を防げると思ってい た。ところがアッラーの威力は彼らの想定外のところからやって来た。使徒が彼らの攻撃と追放を命じたのであ る。そしてアッラーが彼らの心に激しい恐怖を投げ込み、ムスリムの手に渡らないように自分で自分の家を中か ら壊し、ムスリムは外から壊すという事態となった。だから心眼の持ち主よ、彼らが不信仰のせいでどうなった かの教訓を得て、彼らが受けた懲罰を受けずに済むよう、彼らと同じようになってはならない。
التفاسير العربية:
آية: 3
وَلَوۡلَآ أَن كَتَبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمُ ٱلۡجَلَآءَ لَعَذَّبَهُمۡ فِي ٱلدُّنۡيَاۖ وَلَهُمۡ فِي ٱلۡأٓخِرَةِ عَذَابُ ٱلنَّارِ
المختصر في التفسير ولولا أن الله كتب عليهم إخراجهم من ديارهم، لعذبهم في الدنيا بالقتل والسبي، ولهم في الآخرة عذاب النار ينتظرهم خالدين فيه أبدًا.
もしアッラーが彼らに対して故郷追放を定めておられなかったなら、彼らの同胞クライザ族にそうされたように 、この世での殺害と捕虜で苦しめておられただろう。いずれにしても、彼らにはあの世で火獄の懲罰が待ち受け ており、永遠にそこに留まるのである。
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• المحبة التي لا تجعل المسلم يتبرأ من دين الكافر ويكرهه، فإنها محرمة، أما المحبة الفطرية؛ كمحبة المسلم لقريبه الكافر، فإنها جائزة.
●ムスリムにとって、不信仰者の信仰を嫌わせ、それとは無縁であることを促さない愛情は禁じられるが、不信 仰者の親戚に対する自然な愛情はムスリムにとっても許される。
• رابطة الإيمان أوثق الروابط بين أهل الإيمان.
●信仰の民の間では、信仰の絆がどんな絆よりも信頼に足る絆である。
• قد يعلو أهل الباطل حتى يُظن أنهم لن ينهزموا، فتأتي هزيمتهم من حيث لا يتوقعون.
●虚偽の民が時として負け知らずと思われることもあるが、彼らが思ってもみないところから敗北は訪れるもの である。
• من قدر الله في الناس دفع المصائب بوقوع ما دونها من المصائب.
●不幸中の幸いともいえる、より小さな災難によって大きな災難を払い除けるのは、人間に対するアッラーの定 めの一つである。
آية: 4
ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ شَآقُّواْ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥۖ وَمَن يُشَآقِّ ٱللَّهَ فَإِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
المختصر في التفسير ذلك الذي حصل لهم حصل لأنهم عَادَوُا الله وعادَوْا رسوله بكفرهم ونقضهم للعهود، ومن يعادِ الله فإن الله شديد العقاب، فسيناله عقابه الشديد.
彼らに起こったことは、不信仰と誓約違反でアッラーとその使徒に敵対したからである。アッラーに反抗する者 はアッラーが懲罰に厳しい御方だということを知れ。必ずやその者はかれの厳しい懲罰を受けるの である。
التفاسير العربية:
آية: 5
مَا قَطَعۡتُم مِّن لِّينَةٍ أَوۡ تَرَكۡتُمُوهَا قَآئِمَةً عَلَىٰٓ أُصُولِهَا فَبِإِذۡنِ ٱللَّهِ وَلِيُخۡزِيَ ٱلۡفَٰسِقِينَ
المختصر في التفسير ما قطعتم - معشر المؤمنين - من نخلة لتغيظوا أعداء الله في غزوة بني النَّضِير أو تركتموها قائمة على جذوعها لتنتفعوا بها - فبأمر الله، وليس من الفساد في الأرض كما زعموا، وليذلّ الله به الخارجين عن طاعته من اليهود الذين نقضوا العهد، واختاروا سبيل الغدر على طريق الوفاء.
信者の集団よ、ナディール族との戦いにおいてあなたたちがアッラーの敵を怒らせるためにナツメヤシの木を切 る、またはあなたたちが役立てられるようそれを根幹の立つまま放置したとしても、それはアッラーのご命令で あって、彼らが思い込むような地上を荒廃させることではない。アッラーはそれでかれへの忠義から外れて誓約 違反をし、忠実であることよりも謀略を選んだユダヤ教徒を辱められるだろう。
التفاسير العربية:
آية: 6
وَمَآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡهُمۡ فَمَآ أَوۡجَفۡتُمۡ عَلَيۡهِ مِنۡ خَيۡلٖ وَلَا رِكَابٖ وَلَٰكِنَّ ٱللَّهَ يُسَلِّطُ رُسُلَهُۥ عَلَىٰ مَن يَشَآءُۚ وَٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٞ
المختصر في التفسير والذي ردّه الله على رسوله من أموال بني النَّضِير فما أسرعتم في طلبه مما تركبونه خيلاً ولا إبلاً، ولا أصابتكم فيه مشقة، ولكنّ الله يسلِّط رسله على من يشاء، وقد سلَّط رسوله على بني النَّضِير ففتح بلادهم بغير قتال، والله على كل شيء قدير، لا يعجزه شيء.
アッラーがその使徒に帰されたナディール族の財産は、あなたたちがそれを求めて馬やラクダを整えて駆け付け たわけではなく、特に苦労して得たわけでもなかった。だが、アッラーはお望みの者に対してその使徒を制圧せ しめられ、使徒にナディール族を制圧させ、戦闘なしに征服させたのである。アッラーは全能の御方であり、遮 るものは何一つない。
التفاسير العربية:
آية: 7
مَّآ أَفَآءَ ٱللَّهُ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡقُرَىٰ فَلِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ وَلِذِي ٱلۡقُرۡبَىٰ وَٱلۡيَتَٰمَىٰ وَٱلۡمَسَٰكِينِ وَٱبۡنِ ٱلسَّبِيلِ كَيۡ لَا يَكُونَ دُولَةَۢ بَيۡنَ ٱلۡأَغۡنِيَآءِ مِنكُمۡۚ وَمَآ ءَاتَىٰكُمُ ٱلرَّسُولُ فَخُذُوهُ وَمَا نَهَىٰكُمۡ عَنۡهُ فَٱنتَهُواْۚ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۖ إِنَّ ٱللَّهَ شَدِيدُ ٱلۡعِقَابِ
المختصر في التفسير ما أنعم الله على رسوله من أموال أهل القرى من غير قتال فللَّه، يجعله لمن يشاء، وللرسول مُلْكًا، ولذوي قرابته من بني هاشم وبني المطلب؛ تعويضًا لهم عما مُنِعوه من الصدقة، وللأيتام، وللفقراء، وللغريب الذي نفدت نفقته؛ لكي لا يقتصر تداول المال على الأغنياء دون الفقراء، وما أعطاكم الرسول من أموال الفيء فخذوه - أيها المؤمنون- وما نهاكم عنه فانتهوا، واتقوا الله بامتثال أوامره، واجتناب نواهيه، إن الله شديد العقاب فاحذروا عقابه.
アッラーが使徒に戦闘なしに恵んだ村民の財産はアッラーのためにあり、お望みの者に分け与えられる。使徒と その親族ハーシム家やムッタリブ家には、施しを受け取ることができない代わりの代替寄与があり、孤児や貧者 、費用を使い果たした旅人にも然りである。それは貧者をよそに裕福な者たちの間だけでお金が回らないように するためのこと。信者よ、使徒が戦利品の中から分け与えてくれるものはこれを受け、禁じたものはこれをやめ よ。アッラーのご命令を果たし、禁止を避けることで意識せよ。本当にアッラーは懲罰に厳しい御方だから、そ の懲罰には注意せよ。
التفاسير العربية:
آية: 8
لِلۡفُقَرَآءِ ٱلۡمُهَٰجِرِينَ ٱلَّذِينَ أُخۡرِجُواْ مِن دِيَٰرِهِمۡ وَأَمۡوَٰلِهِمۡ يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗا وَيَنصُرُونَ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥٓۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلصَّـٰدِقُونَ
المختصر في التفسير ويُصْرَف جزء من هذا المال للفقراء المهاجرين في سبيل الله الذين أُجْبِروا على ترك أموالهم وأولادهم، يرجون أن يتفضل الله عليهم بالرزق في الدنيا، وبالرضوان في الآخرة، وينصرون الله وينصرون رسوله بالجهاد في سبيل الله، أولئك المتصفون بتلك الصفات هم الراسخون في الإيمان حقًّا.
このお金の一部はアッラーのために自分の家族や財産を置き去りにせざるを得なかった、移住した貧しい信者の ために使われる。彼らはアッラーがこの世で糧をお恵みくださり、あの世でお悦び下さることを願って、アッラ ーのためのジハードに参戦することでアッラーとその使徒を助けるのであった。これらの特徴を持つ者こそ、本 当に不動の信仰を持つ者である。
التفاسير العربية:
آية: 9
وَٱلَّذِينَ تَبَوَّءُو ٱلدَّارَ وَٱلۡإِيمَٰنَ مِن قَبۡلِهِمۡ يُحِبُّونَ مَنۡ هَاجَرَ إِلَيۡهِمۡ وَلَا يَجِدُونَ فِي صُدُورِهِمۡ حَاجَةٗ مِّمَّآ أُوتُواْ وَيُؤۡثِرُونَ عَلَىٰٓ أَنفُسِهِمۡ وَلَوۡ كَانَ بِهِمۡ خَصَاصَةٞۚ وَمَن يُوقَ شُحَّ نَفۡسِهِۦ فَأُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡمُفۡلِحُونَ
المختصر في التفسير والأنصار الذين نزلوا المدينة من قبل المهاجرين، واختاروا الإيمان بالله وبرسوله، يحبون من هاجر إليهم من مكة، ولا يجدون في صدورهم غيظًا ولا حسدًا على المهاجرين في سبيل الله إذا ما أُعْطُوا شيئًا من الفيء ولم يُعْطَوْا هم، ويقدمون على أنفسهم المهاجرين في الحظوظ الدنيوية، ولو كانوا متصفين بالفقر والحاجة، ومن يَقِه الله حِرْص نفسه على المال فيبذله في سبيله فأولئك هم الفائزون بنيل ما يرتجونه، والنجاة مما يرهبونه.
移住者よりも先にマディーナに住み着き、アッラーとその使徒への信仰を選んだ援助者は、マッカから移住して きた者を愛し、たとえ戦利品のうち彼らには与えられなかったものが移住者に与えられても嫉妬することはない 。それどころか、たとえ自分たちが貧窮していたとしても、移住者を己に優先させるほどである。お金への執着 からアッラーに守られ、かれへの奉仕で費やす者こそ、願うものを得て怖れるものから救われる勝 者である。
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• فعل ما يُظنُّ أنه مفسدة لتحقيق مصلحة عظمى لا يدخل في باب الفساد في الأرض.
●より大きな利益を達成するために一見害をもたらすと思われることをするのは、地上を荒廃させることにはな らない。
• من محاسن الإسلام مراعاة ذي الحاجة للمال، فَصَرَفَ الفيء لهم دون الأغنياء المكتفين بما عندهم.
●イスラームの素晴らしさの一つ、それは金品を必要とする人への気遣いである。戦利品の分配においても、特 に必要とはしない裕福な人でなく、必要な人に分け与える。
• الإيثار منقبة عظيمة من مناقب الإسلام ظهرت في الأنصار أحسن ظهور.
●謙譲の精神、これは援助者が見事に体現したイスラームの美徳の一つである。
آية: 10
وَٱلَّذِينَ جَآءُو مِنۢ بَعۡدِهِمۡ يَقُولُونَ رَبَّنَا ٱغۡفِرۡ لَنَا وَلِإِخۡوَٰنِنَا ٱلَّذِينَ سَبَقُونَا بِٱلۡإِيمَٰنِ وَلَا تَجۡعَلۡ فِي قُلُوبِنَا غِلّٗا لِّلَّذِينَ ءَامَنُواْ رَبَّنَآ إِنَّكَ رَءُوفٞ رَّحِيمٌ
المختصر في التفسير والذين جاؤوا من بعد هؤلاء واتبعوهم بإحسان إلى يوم القيامة يقولون: ربنا اغفر لنا ولإخواننا في الدين الذين سبقونا إلى الإيمان بالله وبرسوله، ولا تجعل في قلوبنا ضغينة وحقدًا لأحد من المؤمنين، ربنا إنك رؤوف بعبادك، رحيم بهم.
審判の日に至るまで、これらの者の後にやって来て誠心誠意彼らに従う者は、「我らが主よ、私たちを赦し、私 たちよりも先にアッラーとその使徒を信じた信仰上の兄弟を赦してください。どうか私たちの心に信者の誰に対 しても憎悪の念を抱かせないでください。我らが主よ、あなたは思いやり深く、慈悲深い御方です 」と言う。
التفاسير العربية:
آية: 11
۞أَلَمۡ تَرَ إِلَى ٱلَّذِينَ نَافَقُواْ يَقُولُونَ لِإِخۡوَٰنِهِمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡ أَهۡلِ ٱلۡكِتَٰبِ لَئِنۡ أُخۡرِجۡتُمۡ لَنَخۡرُجَنَّ مَعَكُمۡ وَلَا نُطِيعُ فِيكُمۡ أَحَدًا أَبَدٗا وَإِن قُوتِلۡتُمۡ لَنَنصُرَنَّكُمۡ وَٱللَّهُ يَشۡهَدُ إِنَّهُمۡ لَكَٰذِبُونَ
المختصر في التفسير ألم تر - أيها الرسول - إلى الذين أضمروا الكفر وأظهروا الإيمان، يقولون لإخوانهم في الكفر من اليهود أتباع التوراة المحرفة: اثبتوا في دياركم فلن نخذلكم، ولن نسلمكم، فلئن أخرجكم المسلمون منها لنخرجنّ تضامنًا معكم، ولا نطيع أحدًا يريد أن يمنعنا من الخروج معكم، وإن قاتلوكم لنعيننَّكم عليهم، والله يشهد إن المنافقين لكاذبون فيما ادعوه من الخروج مع اليهود إذا أُخْرِجوا، والقتال معهم إذا قُوتِلوا.
使徒よ、不信仰を胸中に隠しつつ、信仰を表明する者が、不信仰における同胞たる、改竄された律法を奉じるユ ダヤ教徒に言うのを見たか。「我々はあなたたちを見捨てたり、引き渡したりしないから、自分の家で待機して いてくれ。もしムスリム側があなたたちを追い出そうものなら、我々はあなたたちへの連帯を示すために共に出 て行くだろう。我々を止めようとする者に従いはしない。もしあなたたちに戦いをけしかけようものなら、我々 はあなたたちを助けるだろう。」だが、ユダヤ教徒が追い出されれば共に出て行き、戦いをけしかけられれば共 に戦うといったことを言う偽善者は嘘吐きだとアッラーは証言されるのである。
التفاسير العربية:
آية: 12
لَئِنۡ أُخۡرِجُواْ لَا يَخۡرُجُونَ مَعَهُمۡ وَلَئِن قُوتِلُواْ لَا يَنصُرُونَهُمۡ وَلَئِن نَّصَرُوهُمۡ لَيُوَلُّنَّ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يُنصَرُونَ
المختصر في التفسير لئن أخرج المسلمون اليهود لا يخرجون معهم، وإن قاتلوهم لا ينصروهم ولا يعينوهم، ولئن نصروهم وأعانوهم على المسلمين ليهربُنّ فرارًا منهم ثم لا يُنْصَر المنافقون بعد ذلك، بل يذلّهم الله ويخزيهم.
もしムスリムたちがユダヤ教徒を追放したとしても彼ら(偽信者)が共に出て行くことはなく、戦いを始めたと しても助けることはない。またもし彼ら(ユダヤ教徒)がムスリムに対して偽信者を助け、戦いを始めたとして も、偽信者は逃げ出すだけで、その後偽信者が助けを得られることはないだろう。アッラーは彼らを貶め、恥辱 を与えられるだろう。
التفاسير العربية:
آية: 13
لَأَنتُمۡ أَشَدُّ رَهۡبَةٗ فِي صُدُورِهِم مِّنَ ٱللَّهِۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَفۡقَهُونَ
المختصر في التفسير لأَنتم - أيها المؤمنون - أشدُّ تخويفًا في قلوب المنافقين واليهود من الله، ذلك المذكور - من شدة خوفهم منكم، وضعف خوفهم من الله - بسبب أنهم قوم لا يفقهون ولا يفهمون؛ إذ لو كانوا يفقهون لعلموا أن الله أحقّ أن يُخَاف وأن يُرْهَب، فهو الذي سلطكم عليهم.
信者よ、あなたたちは偽信者やユダヤ教徒の心の中ではアッラーよりも恐ろしい存在なのであり、彼らがあなた たちよりも恐れ、アッラーへの恐れが弱いのは、彼らが理解しない民だからである。なぜなら、もし彼らが理解 する民であったなら、アッラーこそが本当に恐れられるべき存在であり、かれこそがあなたたちを彼らよりも優 勢にされた御方なのだということがわかるはずだからである。
التفاسير العربية:
آية: 14
لَا يُقَٰتِلُونَكُمۡ جَمِيعًا إِلَّا فِي قُرٗى مُّحَصَّنَةٍ أَوۡ مِن وَرَآءِ جُدُرِۭۚ بَأۡسُهُم بَيۡنَهُمۡ شَدِيدٞۚ تَحۡسَبُهُمۡ جَمِيعٗا وَقُلُوبُهُمۡ شَتَّىٰۚ ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمۡ قَوۡمٞ لَّا يَعۡقِلُونَ
المختصر في التفسير لا يقاتلكم - أيها المؤمنون - اليهود مجتمعين إلا في قرى مُحَصَّنة بالأسوار، أو من وراء جدران، فهم لا يستطيعون مواجهتكم لجبنهم، بأسهم فيما بينهم قوي لما بينهم من العداوة، تظنّ أنهم على كلمة واحدة، وأن صفهم واحد، والواقع أن قلوبهم متفرقة مختلفة، ذلك الاختلاف والتعادي بسبب أنهم لا يعقلون؛ إذ لو كانوا يعقلون لعرفوا الحق واتبعوه، ولم يختلفوا فيه.
信者よ、ユダヤ教徒は城壁で守られた村か壁の後ろ側からでなければ、一丸となってあなたたちと戦うことはな い。臆病なために、対峙することができないのだ。仲間内では互いへの敵愾心から威勢がよく、一致団結してい ると思い込んでいるが、実際のところ彼らの心のうちは分裂しきっている。そうした分裂と敵対は彼らが考えな い民だからであり、もし考えることができたなら、真理を知ってそれに従い、分裂などしなかったはずだからで ある。
التفاسير العربية:
آية: 15
كَمَثَلِ ٱلَّذِينَ مِن قَبۡلِهِمۡ قَرِيبٗاۖ ذَاقُواْ وَبَالَ أَمۡرِهِمۡ وَلَهُمۡ عَذَابٌ أَلِيمٞ
المختصر في التفسير مثل هؤلاء اليهود في كفرهم وما حلّ بهم من عقاب، كمثل الذين من قبلهم من مشركي مكة في زمن قريب، فذاقوا سوء عاقبة كفرهم، فَقُتِل من قُتِل وأُسِر من أُسِر منهم يوم بدر، ولهم في الآخرة عذاب موجع.
これらユダヤ教徒の不信仰の有り様とどんな懲罰が下されたかの例えは、少し前のマッカの多神教徒のようであ る。不信仰の成れの果てを味わうこととなり、バドルの戦いにおいて殺される者は殺され、捕虜とされる者は捕 虜とされた。また彼らには、あの世ではさらに痛ましい懲罰がある。
التفاسير العربية:
آية: 16
كَمَثَلِ ٱلشَّيۡطَٰنِ إِذۡ قَالَ لِلۡإِنسَٰنِ ٱكۡفُرۡ فَلَمَّا كَفَرَ قَالَ إِنِّي بَرِيٓءٞ مِّنكَ إِنِّيٓ أَخَافُ ٱللَّهَ رَبَّ ٱلۡعَٰلَمِينَ
المختصر في التفسير مَثَلُهم في سماعهم من المنافقين كمثل الشيطان حين زيّن للإنسان أن يكفر، فلما كفر بسبب تزيينه الكفر له قال: إني بريء منك لما كفرت، إني أخاف الله رب الخلائق.
偽信者の聴き方の例えは、悪魔が人間に不信仰を耳あたりの良いものとするようであり、いざ人間が騙されて不 信仰に陥れば、悪魔は言うのだ。「お前の不信仰に俺は関係ない。俺は万物の主アッラーが怖い。 」
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• رابطة الإيمان لا تتأثر بتطاول الزمان وتغير المكان.
●時や場の変化に信仰の絆は左右されない。
• صداقة المنافقين لليهود وغيرهم صداقة وهمية تتلاشى عند الشدائد.
●偽信者のユダヤ教徒への友情は空想のようであり、苦難に直面すればすぐ消滅してしまう。
• اليهود جبناء لا يواجهون في القتال، ولو قاتلوا فإنهم يتحصنون بِقُرَاهم وأسلحتهم.
●ユダヤ教徒は臆病で戦時中も対峙することができない。住居や武器に身を隠してでなければ戦えないのである 。
آية: 17
فَكَانَ عَٰقِبَتَهُمَآ أَنَّهُمَا فِي ٱلنَّارِ خَٰلِدَيۡنِ فِيهَاۚ وَذَٰلِكَ جَزَـٰٓؤُاْ ٱلظَّـٰلِمِينَ
المختصر في التفسير فكان نهاية أمر الشيطان ومن أطاعه أنهما (أي: الشيطان المُطاع، والإنسان المُطِيع) يوم القيامة في النار ماكثَيْنِ فيها أبدًا، وذلك الجزاء الذي ينتظرهما هو جزاء الظالمين لأنفسهم بتعدّي حدود الله.
悪魔とそれに従った者の結末は、審判の日に火獄行きとなり永遠にそこに留まるというものである。彼らを待ち 受けるそうした報いこそ、己を欺き、アッラーの定めた境界線を越える者への報いに他ならない。
التفاسير العربية:
آية: 18
يَـٰٓأَيُّهَا ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ ٱتَّقُواْ ٱللَّهَ وَلۡتَنظُرۡ نَفۡسٞ مَّا قَدَّمَتۡ لِغَدٖۖ وَٱتَّقُواْ ٱللَّهَۚ إِنَّ ٱللَّهَ خَبِيرُۢ بِمَا تَعۡمَلُونَ
المختصر في التفسير يا أيها الذين آمنوا بالله وعملوا بما شرعه لهم، اتقوا الله بامتثال أوامره واجتناب نواهيه، ولتتأمل نفس ما قدمت من عمل صالح ليوم القيامة، واتقوا الله، إن الله خبير بما تعملون، لا يخفى عليه من أعمالكم شيء، وسيجازيكم عليها.
アッラーを信じ、その教えにのっとって善行を行う者よ、ご命令を果たし、禁止を避けることでアッラーを意識 せよ。そして審判の日のために自分がどんな善行をしたかを顧みよ。アッラーを意識するのだ。本当にアッラー はあなたたちの行いを熟知しておられ、不明なことは何一つなく、行いに応じて報いられるのであ る。
التفاسير العربية:
آية: 19
وَلَا تَكُونُواْ كَٱلَّذِينَ نَسُواْ ٱللَّهَ فَأَنسَىٰهُمۡ أَنفُسَهُمۡۚ أُوْلَـٰٓئِكَ هُمُ ٱلۡفَٰسِقُونَ
المختصر في التفسير ولا تكونوا مثل الذين نسوا الله بترك امتثال أمره واجتناب نهيه، فأنساهم الله أنفسهم، فلم يعملوا بما ينجيها من غضب الله وعقابه، أولئك الذين نسوا الله - فلم يمتثلوا أمره ولم يكفّوا عن نهيه - هم الخارجون عن طاعة الله.
ご命令実践をやめ、禁止を避けるのをやめることでアッラーを忘れてしまい、アッラーにも忘れられて、アッラ ーのお怒りと懲罰から救われる行いをしない者のようになってはならない。そうした者こそ、アッラーのことを 忘れてご命令を果たすことも禁止をやめることもしない、アッラーへの忠義から逸れてしまった者 である。
التفاسير العربية:
آية: 20
لَا يَسۡتَوِيٓ أَصۡحَٰبُ ٱلنَّارِ وَأَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِۚ أَصۡحَٰبُ ٱلۡجَنَّةِ هُمُ ٱلۡفَآئِزُونَ
المختصر في التفسير لا يستوي أصحاب النار وأصحاب الجنة، بل هم مختلفون في جزائهم مثل اختلاف أعمالهم في الدنيا، أصحاب الجنة هم الفائزون بنيل ما يطلبونه، الناجون مما يرهبونه.
火獄の民と天国の民が等しいことはない。むしろこの世での行いに違いがあったように、得る報いにも違いがあ る。天国の民こそ、望むものを得て、怖れるものから救われる勝者なのである。
التفاسير العربية:
آية: 21
لَوۡ أَنزَلۡنَا هَٰذَا ٱلۡقُرۡءَانَ عَلَىٰ جَبَلٖ لَّرَأَيۡتَهُۥ خَٰشِعٗا مُّتَصَدِّعٗا مِّنۡ خَشۡيَةِ ٱللَّهِۚ وَتِلۡكَ ٱلۡأَمۡثَٰلُ نَضۡرِبُهَا لِلنَّاسِ لَعَلَّهُمۡ يَتَفَكَّرُونَ
المختصر في التفسير لو أنزلنا هذا القرآن على جبل لرأيت - أيها الرسول - ذلك الجبل مع صلابته متذللًا متشققًا من شدة خشية الله؛ لما في القرآن من المواعظ الزاجرة والوعيد الشديد، وهذه الأمثال نضربها للناس لعلهم يُعْمِلُون عقولهم فيتعظوا بما تشتمل عليه آياته من العظات والعبر.
もしわれらがこのクルアーンを山に下したとしたら、使徒よ、あなたはその堅固な山がアッラーへの恐れのあま り揺れ動くのを見るだろう。クルアーンには、強力な啓発や厳しい警告があるからである。こうした例えをわれ らが人間にもたらすのは、理性を働かせ、クルアーンの章句に込められた教訓に学ぶだろうからで ある。
التفاسير العربية:
آية: 22
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَۖ عَٰلِمُ ٱلۡغَيۡبِ وَٱلشَّهَٰدَةِۖ هُوَ ٱلرَّحۡمَٰنُ ٱلرَّحِيمُ
المختصر في التفسير 22 - 23 - هو الله الذي لا معبود بحق غيره، عالم ما غاب وما حضر، لا يخفى عليه شيء من ذلك، رحمن الدنيا والآخرة ورحيمهما، وسعت رحمته العالمين، الملك، المُنَزَّه والمُقَدَّس عن كل نقص، السالم من كل عيب، المصدق رسله بالآيات الباهرة، الرقيب على أعمال عباده، العزيز الذي لا يغلبه أحد، الجبار الذي قهر بجبروته كل شيء، المتكبر، تَنَزَّه الله وتَقَدّس عما يشرك معه المشركون من الأوثان وغيرها.
かれこそは、他に正しく崇められるべき存在のないアッラーである。かれは目には見えないものも見えるものも 知る御方であり、かれに不明なことは何一つない。この世でもあの世でも慈悲あまねく慈悲深い御方であり、か れの慈悲はあらゆる世界に行き渡る。王であり、全ての欠陥とは無縁で清く尊い御方。欠点の全くない健全な御 方であり、明瞭な印の数々によって使徒たちの正しさを証明する御方。僕たちの行いを監督する威力並びない無 敵の御方。全てを威圧する威圧者であり、尊厳者。アッラーは多神教徒が並べ立てる偶像などからは、無関係で 清い御方であられる。
التفاسير العربية:
آية: 23
هُوَ ٱللَّهُ ٱلَّذِي لَآ إِلَٰهَ إِلَّا هُوَ ٱلۡمَلِكُ ٱلۡقُدُّوسُ ٱلسَّلَٰمُ ٱلۡمُؤۡمِنُ ٱلۡمُهَيۡمِنُ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡجَبَّارُ ٱلۡمُتَكَبِّرُۚ سُبۡحَٰنَ ٱللَّهِ عَمَّا يُشۡرِكُونَ
المختصر في التفسير 22 - 23 - هو الله الذي لا معبود بحق غيره، عالم ما غاب وما حضر، لا يخفى عليه شيء من ذلك، رحمن الدنيا والآخرة ورحيمهما، وسعت رحمته العالمين، الملك، المُنَزَّه والمُقَدَّس عن كل نقص، السالم من كل عيب، المصدق رسله بالآيات الباهرة، الرقيب على أعمال عباده، العزيز الذي لا يغلبه أحد، الجبار الذي قهر بجبروته كل شيء، المتكبر، تَنَزَّه الله وتَقَدّس عما يشرك معه المشركون من الأوثان وغيرها.
かれこそは、他に正しく崇められるべき存在のないアッラーである。かれは目には見えないものも見えるものも 知る御方であり、かれに不明なことは何一つない。この世でもあの世でも慈悲あまねく慈悲深い御方であり、か れの慈悲はあらゆる世界に行き渡る。王であり、全ての欠陥とは無縁で清く尊い御方。欠点の全くない健全な御 方であり、明瞭な印の数々によって使徒たちの正しさを証明する御方。僕たちの行いを監督する威力並びない無 敵の御方。全てを威圧する威圧者であり、尊厳者。アッラーは多神教徒が並べ立てる偶像などからは、無関係で 清い御方であられる。
التفاسير العربية:
آية: 24
هُوَ ٱللَّهُ ٱلۡخَٰلِقُ ٱلۡبَارِئُ ٱلۡمُصَوِّرُۖ لَهُ ٱلۡأَسۡمَآءُ ٱلۡحُسۡنَىٰۚ يُسَبِّحُ لَهُۥ مَا فِي ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۖ وَهُوَ ٱلۡعَزِيزُ ٱلۡحَكِيمُ
المختصر في التفسير هو الله الخالق الذي خلق كل شيء، الموجد للأشياء، المصور لمخلوقاته وفق ما يريد، له سبحانه الأسماء الحسنى المشتملة على صفاته العلا، ينزهه ما في السماوات وما في الأرض عن كل نقص، العزيز الذي لا يغلبه أحد، الحكيم في خلقه وشرعه وقدره.
かれこそは全てを創造された創造主であり、無から有をなし、望み通りに被造物を形造る。至高のかれには、高 潔な特徴を帯びた美名がある。天地にあるもの全てがかれから欠点を無縁なものとする威力並びない無敵の御方 であり、その創造と教え、定めにおいて英明な御方。
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• من علامات توفيق الله للمؤمن أنه يحاسب نفسه في الدنيا قبل حسابها يوم القيامة.
●信者にとってのアッラーの成功の印には、審判の日に清算を受ける前にこの世で自分を顧みることができるこ とである。
• في تذكير العباد بشدة أثر القرآن على الجبل العظيم؛ تنبيه على أنهم أحق بهذا التأثر لما فيهم من الضعف.
●大きな山へのクルアーンの強烈な影響を僕たちに想起させることには、弱い人間であればなおのことそうした 影響を受けて然るべきだという注意喚起がある。
• أشارت الأسماء (الخالق، البارئ، المصور) إلى مراحل تكوين المخلوق من التقدير له، ثم إيجاده، ثم جعل له صورة خاصة به، وبذكر أحدها مفردًا فإنه يدل على البقية.
●「創造者」、「創始者」、「形容者」という名前は、想定、生成、個別形容という創造の過程を指し示してい る。またそれらのうち一つずつ名前を言及するのは、それぞれが一度きりの性質ではなく存続することを示して いる。