سورة الفتح - Al-Fath
من مقاصد السورة:
تبشير النبي والمؤمنين بالفتح والتمكين.
Sulla menzione della promessa divina di concedere la vittoria e l'autorità al Suo Profeta e ai credenti sinceri nel loro sostegno alla religione.
آية: 1
إِنَّا فَتَحۡنَا لَكَ فَتۡحٗا مُّبِينٗا
المختصر في التفسير إنا فتحنا لك - أيها الرسول - فتحًا مبينًا بصلح الحديبية.
In verità, ti abbiamo concesso – o Messaggero – un evidente trionfo con il patto di Ħudaibiyah,
التفاسير العربية:
آية: 2
لِّيَغۡفِرَ لَكَ ٱللَّهُ مَا تَقَدَّمَ مِن ذَنۢبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ وَيُتِمَّ نِعۡمَتَهُۥ عَلَيۡكَ وَيَهۡدِيَكَ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
المختصر في التفسير ليغفر لك الله ما تقدم قبل هذا الفتح من ذنبك، وما تأخر بعده، ويكمل نعمته عليك بنصر دينك، ويهديك طريقًا مستقيمًا، لا اعوجاج فيه، وهو طريق الإسلام المستقيم.
affinché Allāh possa perdonare i tuoi peccati precedenti e seguenti alla vittoria, e completare la Sua grazia nei tuoi confronti, sostenendo la tua religione, e affinché possa guidarti alla Retta Via priva di tortuosità, la Retta Via dell'Islām;
التفاسير العربية:
آية: 3
وَيَنصُرَكَ ٱللَّهُ نَصۡرًا عَزِيزًا
المختصر في التفسير وينصرك الله على أعدائك نصرًا عزيزًا، لا يدفعه أحد.
E affinché Allāh ti sostenga contro i tuoi nemici con un forte sostegno che nessuno può ostacolare.
التفاسير العربية:
آية: 4
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ فِي قُلُوبِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ لِيَزۡدَادُوٓاْ إِيمَٰنٗا مَّعَ إِيمَٰنِهِمۡۗ وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلِيمًا حَكِيمٗا
المختصر في التفسير الله هو الذي أنزل الثبات والطمأنينة في قلوب المؤمنين ليزدادوا إيمانًا على إيمانهم، ولله وحده جنود السماوات والأرض، يؤيد بها من يشاء من عباده، وكان الله عليمًا بمصالح عباده، حكيمًا فيما يجريه من نصر وتأييد.
Allāh è Colui che ha fatto scendere la calma e la serenità nei cuori dei credenti, affinché la loro fede aumenti, e ad Allāh solo appartengono i soldati dei Cieli e della Terra; con essi, Egli sostiene i Suoi sudditi che vuole; e Allāh è Sapiente riguardo ciò che è più utile ai Suoi sudditi, Saggio nella vittoria e nel sostegno che decreta.
التفاسير العربية:
آية: 5
لِّيُدۡخِلَ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَٱلۡمُؤۡمِنَٰتِ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُ خَٰلِدِينَ فِيهَا وَيُكَفِّرَ عَنۡهُمۡ سَيِّـَٔاتِهِمۡۚ وَكَانَ ذَٰلِكَ عِندَ ٱللَّهِ فَوۡزًا عَظِيمٗا
المختصر في التفسير ليدخل المؤمنين بالله وبرسوله والمؤمنات جنات تجري الأنهار من تحت قصورها وأشجارها، ويمحو عنهم سيئاتهم، فلا يؤاخذهم بها، وكان ذلك المذكور - من نيل المطلوب وهو الجنة، وإبعاد المرهوب وهو المؤاخذة بالسيئات- عند الله فوزًا عظيمًا لا يدانيه فوز.
Allo scopo di introdurre i credenti e le credenti in Allāh e nel suo Messaggero in Paradisi sotto i cui palazzi e alberi scorrono fiumi, e affinché possa rimuovere i loro peccati, senza rimproverarli per essi. Ciò che è stato menzionato verrà ottenuto, è il Paradiso e la salvezza dalle cose temute, ovvero essere interrogati sui propri peccati: questo è un grande trionfo, presso Allāh, che non ha pari.
التفاسير العربية:
آية: 6
وَيُعَذِّبَ ٱلۡمُنَٰفِقِينَ وَٱلۡمُنَٰفِقَٰتِ وَٱلۡمُشۡرِكِينَ وَٱلۡمُشۡرِكَٰتِ ٱلظَّآنِّينَ بِٱللَّهِ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِۚ عَلَيۡهِمۡ دَآئِرَةُ ٱلسَّوۡءِۖ وَغَضِبَ ٱللَّهُ عَلَيۡهِمۡ وَلَعَنَهُمۡ وَأَعَدَّ لَهُمۡ جَهَنَّمَۖ وَسَآءَتۡ مَصِيرٗا
المختصر في التفسير ويعذب المنافقين والمنافقات، ويعذب المشركين بالله والمشركات، الظانين بالله أنه لا ينصر دينه، ولا يعلي كلمته، فعادت دائرة العذاب عليهم، وغضب الله عليهم بسبب كفرهم وظنهم السيئ، وطردهم من رحمته، وأعدّ لهم في الآخرة جهنم يدخلونها خالدين فيها أبدًا، وساءت جهنمُ مصيرًا يرجعون إليه.
E punirà gli ipocriti e le ipocrite, e punirà gli uomini e le donne che associano altri ad Allāh, coloro che pensano che Allāh non sostenga la Sua religione e che non elevi la Sua Parola; così la punizione si è ritorta contro di loro, sono incorsi nell'ira di Allāh a causa della loro miscredenza, delle loro infauste credenze, e per il fatto che Egli li ha esclusi dalla Sua Misericordia; e ha preparato per loro, nell'Aldilà, l'Inferno, in cui resteranno per sempre: che infausto destino l'Inferno per coloro che vi sono condannati!
التفاسير العربية:
آية: 7
وَلِلَّهِ جُنُودُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
المختصر في التفسير 7 ولله جنود السماوات والأرض يؤيد بها من يشاء من عباده، وكان الله عزيزًا لا يغالبه أحد، حكيمًا في خلقه وتقديره وتدبيره.
E ad Allāh appartengono i soldati dei cieli e della terra, con essi sostiene i Suoi sudditi che vuole; e Allāh è Il Potente, nessuno può vincerLo, Saggio nel Suo Creato, nella Sua Provvidenza e Amministrazione.
التفاسير العربية:
آية: 8
إِنَّآ أَرۡسَلۡنَٰكَ شَٰهِدٗا وَمُبَشِّرٗا وَنَذِيرٗا
المختصر في التفسير إنا بعثناك - أيها الرسول - شاهدًا تشهد على أمتك يوم القيامة، ومبشرًا المؤمنين بما أعدّ لهم في الدنيا من النصر والتمكين، وبما أعد لهم في الآخرة من النعيم، ومخوّفًا الكافرين بما أعدّ لهم في الدنيا من الذلة والهزيمة على أيدي المؤمنين، وبما أعدّ في الآخرة من العذاب الأليم الذي ينتظرهم.
In verità, ti abbiamo inviato – o Messaggero – come testimone del tuo popolo, nel Giorno della Resurrezione, come annunciatore, per i credenti, della vittoria e del potere che Allāh ha preparato per loro, in vita, della beatitudine che Egli ha preparato per loro nell'Aldilà, e per incutere timore ai miscredenti dell'umiliazione e della sconfitta per mano dei credenti che Allāh ha preparato per loro in vita, e della dolorosa punizione che Allāh ha preparato per loro nell'Aldilà che li attende.
التفاسير العربية:
آية: 9
لِّتُؤۡمِنُواْ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ وَتُعَزِّرُوهُ وَتُوَقِّرُوهُۚ وَتُسَبِّحُوهُ بُكۡرَةٗ وَأَصِيلًا
المختصر في التفسير رجاء أن تؤمنوا بالله، وتؤمنوا برسوله، وتعظِّموا رسوله وتُجِلّوه، وتسبِّحوا الله أول النهار وآخره.
Affinché crediate in Allāh e crediate al Suo Messaggero, onorandolo, rispettandolo e omaggiandolo; e glorificate Allāh all'inizio del giorno e al suo termine.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• صلح الحديبية بداية فتح عظيم على الإسلام والمسلمين.
• Il patto di Ħudaybiyah fu l'inizio del grande trionfo dell'Islām e dei musulmani.
• السكينة أثر من آثار الإيمان تبعث على الطمأنينة والثبات.
• La serenità è uno dei segni della fede, che ispira tranquillità e fermezza.
• خطر ظن السوء بالله، فإن الله يعامل الناس حسب ظنهم به سبحانه.
• Sul pericolo di avere opinioni meschine di Allāh, poiché Allāh tratta le gente in base a ciò che pensano di Lui.
• وجوب تعظيم وتوقير رسول الله صلى الله عليه وسلم.
• Sul dovere di onorare e rispettare il Messaggero di Allāh la pace e le benedizioni di Allāh siano su di lui.
آية: 10
إِنَّ ٱلَّذِينَ يُبَايِعُونَكَ إِنَّمَا يُبَايِعُونَ ٱللَّهَ يَدُ ٱللَّهِ فَوۡقَ أَيۡدِيهِمۡۚ فَمَن نَّكَثَ فَإِنَّمَا يَنكُثُ عَلَىٰ نَفۡسِهِۦۖ وَمَنۡ أَوۡفَىٰ بِمَا عَٰهَدَ عَلَيۡهُ ٱللَّهَ فَسَيُؤۡتِيهِ أَجۡرًا عَظِيمٗا
المختصر في التفسير إن الذين يبايعونك - أيها الرسول - بيعة الرضوان على قتال المشركين من أهل مكة، إنما يبايعون الله؛ لأنه هو الذي أمرهم بقتال المشركين، وهو الذي يجازيهم، يد الله فوق أيديهم عند البيعة، وهو مطّلع عليهم لا يخفى عليه منهم شيء، فمن نقض بيعته، ولم يَفِ بما عاهد عليه الله من نصرة دينه، فإنما ضرر نقضه لبيعته ونقضه لعهده، عائد عليه، فالله لا يضرّه ذلك، ومن أوفى بما عاهد عليه الله من نصرة دينه، فسيعطيه جزاءً عظيمًا وهو الجنة.
In verità, coloro che ti giurano sinceramente fedeltà – o Messaggero – impegnandosi a combattere gli idolatri della Mekkah, in verità essi giurano fedeltà ad Allāh, poiché Egli è Colui che ha ordinato loro di combattere gli idolatri, ed Egli è Colui che li ricompensa. La mano di Allāh è al di sopra delle loro mani in questo giuramento di fedeltà, ed Egli è Consapevole dei loro animi; nulla di tutto ciò Gli è nascosto. Chi tradisce il patto di fedeltà e non porta a termine ciò che ha promesso ad Allāh, ovvero di sostenerLo e sostenere la Sua religione, il fatto di aver tradito il patto si ritorcerà contro di lui e ciò non fa alcun danno ad Allāh; mentre a chi adempie a ciò che ha promesso ad Allāh, di sostenere la Sua religione, verrà concessa una grande ricompensa, ovvero il Paradiso.
التفاسير العربية:
آية: 11
سَيَقُولُ لَكَ ٱلۡمُخَلَّفُونَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ شَغَلَتۡنَآ أَمۡوَٰلُنَا وَأَهۡلُونَا فَٱسۡتَغۡفِرۡ لَنَاۚ يَقُولُونَ بِأَلۡسِنَتِهِم مَّا لَيۡسَ فِي قُلُوبِهِمۡۚ قُلۡ فَمَن يَمۡلِكُ لَكُم مِّنَ ٱللَّهِ شَيۡـًٔا إِنۡ أَرَادَ بِكُمۡ ضَرًّا أَوۡ أَرَادَ بِكُمۡ نَفۡعَۢاۚ بَلۡ كَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ خَبِيرَۢا
المختصر في التفسير سيقول لك - أيها الرسول - الذين خلّفهم الله من الأعراب عن مرافقتك في سفرك إلى مكة إذا عاتبتهم: شغلتنا رعاية أموالنا ورعاية أولادنا عن المسير معك، فاطلب لنا المغفرة من الله لذنوبنا، يقولون بألسنتهم ما ليس في قلوبهم من طلب استغفار النبي صلى الله عليه وسلم لهم؛ لأنهم لم يتوبوا من ذنوبهم، قل لهم: لا أحد يملك لكم من الله شيئًا إن أراد بكم خيرًا، أو أراد بكم شرًّا، بل كان الله بما تعملون خبيرًا لا يخفى عليه شيء من أعمالكم مهما أخفيتموها.
Ti diranno, o Messaggero, i beduini a cui Allāh ha impedito di accompagnarti nel tuo viaggio verso la Mekkah, se li rimproveri: "Curarci delle nostre ricchezze e dei nostri figli ci ha impedito di venire con te. Chiedi perdono ad Allāh per i nostri peccati". Dicono, con le loro lingue, ciò che non è nei loro cuori, ovvero chiedere l'intercessione del Profeta, pace e benedizione di Allāh su di lui, poiché essi non si sono pentiti dei loro peccati. Di' loro: "Nessuno può impedire Allāh se Egli volesse il bene per voi, o se volesse il male; al contrario, Allāh è Consapevole di ciò che fate, nessuna vostra azione Gli è nascosta, per quanto voi la celiate".
التفاسير العربية:
آية: 12
بَلۡ ظَنَنتُمۡ أَن لَّن يَنقَلِبَ ٱلرَّسُولُ وَٱلۡمُؤۡمِنُونَ إِلَىٰٓ أَهۡلِيهِمۡ أَبَدٗا وَزُيِّنَ ذَٰلِكَ فِي قُلُوبِكُمۡ وَظَنَنتُمۡ ظَنَّ ٱلسَّوۡءِ وَكُنتُمۡ قَوۡمَۢا بُورٗا
المختصر في التفسير ليس ما اعتذرتم به من الانشغال برعاية الأموال والأولاد سبَبَ تخلفكم عن المسير معه، بل ظننتم أن الرسول وأصحابه سيهلكون جميعًا، ولا يرجعون إلى أهليهم في المدينة، وحسَّن ذلك الشيطان في قلوبكم، وظننتم ظنًّا سيئًا بربكم أنه لن ينصر نبيّه، وكنتم قومًا هلكى بسبب ما أقدمتم عليه من ظن السوء بالله والتخلف عن رسوله.
Avete utilizzato come scusa per non partire con il Messaggero il fatto di essere impegnati con i vostri beni e i vostri figli; anzi, pensavate che il Messaggero e i suoi compagni sarebbero stati tutti sterminati e che non sarebbero tornati alle loro famiglie in Medinah. Satana ha abbellito tutto ciò nei vostri cuori e avete fatto pensieri meschini sul conto del vostro Dio, ovvero che Egli non sostenga il Suo Profeta: siete un popolo in perdizione a causa dei vostri infausti sospetti sul conto di Allāh e per non essere partiti col Suo Messaggero.
التفاسير العربية:
آية: 13
وَمَن لَّمۡ يُؤۡمِنۢ بِٱللَّهِ وَرَسُولِهِۦ فَإِنَّآ أَعۡتَدۡنَا لِلۡكَٰفِرِينَ سَعِيرٗا
المختصر في التفسير ومن لم يؤمن بالله ورسوله فهو كافر، وقد أعددنا يوم القيامة للكافرين بالله نارًا مستعرة يعذبون فيها.
E chi non crede in Allāh e nel Suo Messaggero è un miscredente, e Noi abbiamo preparato, nel Giorno della Resurrezione, un Fuoco ardente per coloro che non credono in Allāh, con il quale saranno puniti.
التفاسير العربية:
آية: 14
وَلِلَّهِ مُلۡكُ ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلۡأَرۡضِۚ يَغۡفِرُ لِمَن يَشَآءُ وَيُعَذِّبُ مَن يَشَآءُۚ وَكَانَ ٱللَّهُ غَفُورٗا رَّحِيمٗا
المختصر في التفسير ولله وحده ملك السماوات والأرض، يغفر ذنوب من يشاء من عباده، فيدخله الجنة بفضله، ويعذب من يشاء من عباده بعدله، وكان الله غفورًا لذنوب من تاب من عباده، رحيمًا بهم.
E ad Allāh solo appartiene il Regno dei Cieli e della Terra. Egli perdona i peccati dei Suoi sudditi che vuole, introducendoli nel Paradiso per Sua grazia, ed Egli punisce i Suoi sudditi che vuole, per Sua giustizia. Allāh è Perdonatore dei peccati dei Suoi sudditi pentiti, Misericordioso con loro.
التفاسير العربية:
آية: 15
سَيَقُولُ ٱلۡمُخَلَّفُونَ إِذَا ٱنطَلَقۡتُمۡ إِلَىٰ مَغَانِمَ لِتَأۡخُذُوهَا ذَرُونَا نَتَّبِعۡكُمۡۖ يُرِيدُونَ أَن يُبَدِّلُواْ كَلَٰمَ ٱللَّهِۚ قُل لَّن تَتَّبِعُونَا كَذَٰلِكُمۡ قَالَ ٱللَّهُ مِن قَبۡلُۖ فَسَيَقُولُونَ بَلۡ تَحۡسُدُونَنَاۚ بَلۡ كَانُواْ لَا يَفۡقَهُونَ إِلَّا قَلِيلٗا
المختصر في التفسير سيقول الذين خلفهم الله: إذا انطلقتم - أيها المؤمنون - إلى غنائم خيبر التي وعدكم الله إياها بعد صلح الحديبية لتأخذوها - اتركونا نخرج معكم لنصيب منها؛ يريد هؤلاء المُخَلَّفون أن يبدلوا بطلبهم هذا وعد الله الذي وعد به المؤمنين بعد صلح الحديبية أن يعطيهم وحدهم غنائم خيبر، قل لهم - أيها الرسول -: لن تتبعونا إلى تلك الغنائم، فقد وعدنا الله أن غنائم خيبر خاصة بمن شهد الحديبية، فسيقولون: مَنْعُكم لنا من اتباعكم إلى خيبر ليس بأمر من الله، بل بسبب حسدكم لنا. وليس الأمر كما زعم هؤلاء المُخَلَّفون، بل هم لا يفقهون أوامر الله ونواهيه إلا قليلًا؛ لذلك وقعوا في معصيته.
Coloro che Allāh ha lasciato indietro diranno, quando voi partirete, o credenti, riguardo i bottini di Khaybar, che Allāh vi ha promesso dopo il patto di Ħudaibiyah, per reclamarli: "Lasciateci venire con voi, così da averne una parte". Costoro che sono rimasti indietro vorrebbero, con questa loro richiesta, cambiare la promessa che Allāh ha fatto ai credenti dopo il patto di Ħudaibiyah, ovvero di concedere il bottino di Khaybar esclusivamente a loro. Dì loro, o Messaggero: "Non verrete con noi per ottenere quel bottino, poiché Allāh ha promesso che il bottino fosse riservato ai presenti di Ħudaibiyah". Diranno: "Il fatto che ci impediate di seguirvi non è per ordine di Allāh, ma poiché ci invidiate". La realtà non è come insinuano costoro che sono rimasti indietro: essi non comprendono se non poco gli ordini di Allāh e i Suoi divieti, per tale motivo sono caduti nella disobbedienza.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• مكانة بيعة الرضوان عند الله عظيمة، وأهلها من خير الناس على وجه الأرض.
• Il luogo del giuramento di fedeltà (Al-Radhwan) è importante, presso Allāh, e la sua gente è la migliore della Terra.
• سوء الظن بالله من أسباب الوقوع في المعصية وقد يوصل إلى الكفر.
• I pensieri meschini sul conto di Allāh, poiché si è caduti nella disobbedienza, potrebbero condurre alla miscredenza.
• ضعاف الإيمان قليلون عند الفزع، كثيرون عند الطمع.
• Le persone che hanno una fede debole sono pochi nel momento delle difficoltà, e molti nel momento dell'avidità.
آية: 16
قُل لِّلۡمُخَلَّفِينَ مِنَ ٱلۡأَعۡرَابِ سَتُدۡعَوۡنَ إِلَىٰ قَوۡمٍ أُوْلِي بَأۡسٖ شَدِيدٖ تُقَٰتِلُونَهُمۡ أَوۡ يُسۡلِمُونَۖ فَإِن تُطِيعُواْ يُؤۡتِكُمُ ٱللَّهُ أَجۡرًا حَسَنٗاۖ وَإِن تَتَوَلَّوۡاْ كَمَا تَوَلَّيۡتُم مِّن قَبۡلُ يُعَذِّبۡكُمۡ عَذَابًا أَلِيمٗا
المختصر في التفسير قل - أيها الرسول - للذين تخلَّفوا من الأعراب عن المسير معك إلى مكة مختبرًا إياهم: ستُدعون إلى قتال قوم أصحاب بأس قوي في القتال، تقاتلونهم في سبيل الله، أو يدخلون في الإسلام من غير قتال، فإن تطيعوا الله فيما دعاكم إليه من قتالهم يعطكم أجرًا حسنًا هو الجنة، وإن تتولوا عن طاعته - كتولِّيكم عنها حين تخلفتم عن السير معه إلى مكة - يعذبكم عذابًا موجعًا.
Di', o Messaggero, ai beduini che sono rimasti indietro e che non sono partiti con te verso la Mekkah, mettendoli alla prova: "Verrete invitati a combattere un popolo molto forte nei combattimenti; li combatterete per la causa di Allāh, oppure vi convertirete all'Islām senza che vi siano combattimenti? Se obbedite ad Allāh riguardo il Suo invito a combatterli, vi concederà una buona ricompensa, ovvero il Paradiso; e se rifiutate di obbedirGli, come avete fatto quando siete rimasti indietro nel viaggio verso la Mekkah, vi infliggerà una dolorosa punizione.
التفاسير العربية:
آية: 17
لَّيۡسَ عَلَى ٱلۡأَعۡمَىٰ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡأَعۡرَجِ حَرَجٞ وَلَا عَلَى ٱلۡمَرِيضِ حَرَجٞۗ وَمَن يُطِعِ ٱللَّهَ وَرَسُولَهُۥ يُدۡخِلۡهُ جَنَّـٰتٖ تَجۡرِي مِن تَحۡتِهَا ٱلۡأَنۡهَٰرُۖ وَمَن يَتَوَلَّ يُعَذِّبۡهُ عَذَابًا أَلِيمٗا
المختصر في التفسير ليس على المعذور بعمًى أو عرج أو مرض إثم إذا تخلف عن القتال في سبيل الله، ومن يطع الله ويطع رسوله يدخله جنات تجري الأنهار من تحت قصورها وأشجارها، ومن يعرض عن طاعتهما يعذبه الله عذابًا موجعًا.
Non vi è rimprovero per chi ha valide scuse, come il cieco, lo zoppo o il malato, non vi è peccato se non parte a lottare per la causa di Allāh; e chi obbedisce ad Allāh ed obbedisce al Suo Messaggero verrà introdotto in Paradisi sotto i cui palazzi e alberi scorrono fiumi; e chi si oppone all'obbedienza Lui dovuta, Allāh gli infliggerà una dolora punizione.
التفاسير العربية:
آية: 18
۞لَّقَدۡ رَضِيَ ٱللَّهُ عَنِ ٱلۡمُؤۡمِنِينَ إِذۡ يُبَايِعُونَكَ تَحۡتَ ٱلشَّجَرَةِ فَعَلِمَ مَا فِي قُلُوبِهِمۡ فَأَنزَلَ ٱلسَّكِينَةَ عَلَيۡهِمۡ وَأَثَٰبَهُمۡ فَتۡحٗا قَرِيبٗا
المختصر في التفسير لقد رضي الله عن المؤمنين وهم يبايعونك في الحديبية بيعة الرضوان تحت الشجرة، فعلم ما في قلوبهم من الإيمان والإخلاص والصدق، فأنزل الطمأنينة على قلوبهم، وجزاهم على ذلك فتحًا قريبًا هو فتح خيبر؛ تعويضًا لهم عما فاتهم من دخول مكة.
Allāh è compiaciuto dei credenti che ti hanno giurato fedeltà a Ħudaibiyah volontariamente, sotto l'albero. Allāh è Consapevole della loro fede, sincerità e onestà, e ha fatto scendere la serenità sui loro cuori e li ha ricompensati con un prossimo trionfo, ovvero il trionfo di Khaybar, ricompensandoli per ciò che non hanno ottenuto con l'ingresso nella Mekkah.
التفاسير العربية:
آية: 19
وَمَغَانِمَ كَثِيرَةٗ يَأۡخُذُونَهَاۗ وَكَانَ ٱللَّهُ عَزِيزًا حَكِيمٗا
المختصر في التفسير وأعطاهم مغانم كثيرة يأخذونها من أهل خيبر، وكان الله عزيزًا لا يغالبه أحد، حكيمًا في خلقه وتقديره وتدبيره.
E concesse loro molti bottini, che presero dal popolo di Khaybar, e Allāh è potente, nessuno può vincerLo, Saggio nella Sua Creazione, Provvidenza e Amministrazione.
التفاسير العربية:
آية: 20
وَعَدَكُمُ ٱللَّهُ مَغَانِمَ كَثِيرَةٗ تَأۡخُذُونَهَا فَعَجَّلَ لَكُمۡ هَٰذِهِۦ وَكَفَّ أَيۡدِيَ ٱلنَّاسِ عَنكُمۡ وَلِتَكُونَ ءَايَةٗ لِّلۡمُؤۡمِنِينَ وَيَهۡدِيَكُمۡ صِرَٰطٗا مُّسۡتَقِيمٗا
المختصر في التفسير وعدكم الله - أيها المؤمنون - مغانم كثيرة تأخذونها في الفتوحات الإسلامية في المستقبل، فعجل لكم مغانم خيبر، ومَنَع أيدي اليهود لمَّا هموا أن يصيبوا عيالكم بعدكم، ولتكون هذه المغانم المعجلة علامة لكم على نصر الله وتأييده لكم، ويهديكم الله طريقًا مستقيمًا لا اعوجاج فيه.
Allāh vi ha promesso – o credenti – molti bottini che otterrete nelle conquiste islamiche, in futuro, e vi ha anticipato il bottino di Khaybar, e ha ostacolato le mani degli Ebrei, quando tentarono di colpire le vostre famiglie, in vostra assenza, in modo che l'anticipo di questi bottini fosse per voi un segno del sostegno di Allāh e del trionfo, e affinché Allāh vi guidi alla Retta Via priva di tortuosità.
التفاسير العربية:
آية: 21
وَأُخۡرَىٰ لَمۡ تَقۡدِرُواْ عَلَيۡهَا قَدۡ أَحَاطَ ٱللَّهُ بِهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ عَلَىٰ كُلِّ شَيۡءٖ قَدِيرٗا
المختصر في التفسير ووعدكم الله مغانم أخرى لم تقدروا عليها في هذا الوقت، الله وحده هو القادر عليها، وهي في علمه وتدبيره، وكان الله على كل شيء قديرًا، لا يعجزه شيء.
E Allāh vi ha promesso altri bottini che non potete ottenere in questo momento; Allāh solo ha potere a riguardo, e ciò spetta alla Sua Sapienza e alla Sua Provvidenza. Allāh è Onnipotente, nulla Gli è impossibile.
التفاسير العربية:
آية: 22
وَلَوۡ قَٰتَلَكُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ لَوَلَّوُاْ ٱلۡأَدۡبَٰرَ ثُمَّ لَا يَجِدُونَ وَلِيّٗا وَلَا نَصِيرٗا
المختصر في التفسير ولو قاتلكم - أيها المؤمنون - الذين كفروا بالله ورسوله لولّوا هاربين منهزمين أمامكم، ثم لا يجدون وليًّا يتولى أمرهم، ولا يجدون نصيرًا ينصرهم على قتالكم.
Quando coloro che rinnegano Allāh e il Suo Messaggero vi combatteranno – o credenti – torneranno sconfitti, dinanzi a voi, e poi non troveranno protettore che si curi di loro né troveranno sostenitore che li aiuti a combattervi.
التفاسير العربية:
آية: 23
سُنَّةَ ٱللَّهِ ٱلَّتِي قَدۡ خَلَتۡ مِن قَبۡلُۖ وَلَن تَجِدَ لِسُنَّةِ ٱللَّهِ تَبۡدِيلٗا
المختصر في التفسير وغلبة المؤمنين وهزيمة الكافرين، ثابتة في كل زمان ومكان، فهي سُنَّة الله في الأمم التي مضت قبل هؤلاء المكذبين، ولن تجد - أيها الرسول- لسُنَّة الله تبديلًا.
E la vittoria dei credenti e la sconfitta dei miscredenti è costante in ogni tempo e luogo; è la Legge di Allāh applicata ai popoli che hanno preceduto questi rinnegatori, e non troverai – o Messaggero – cambiamenti nella Legge di Allāh.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• إخبار القرآن بمغيبات تحققت فيما بعد - مثل الفتوح الإسلامية - دليل قاطع على أن القرآن الكريم من عند الله.
• Il fatto che il corano informi di cose ignote che si sono poi realizzate – come le conquiste islamiche – è una chiara prova che il Generoso Corano provenga da Allāh.
• تقوم أحكام الشريعة على الرفق واليسر.
• Le leggi della Shari'ah sono basate sulla gentilezza e la semplicità.
• جزاء أهل بيعة الرضوان منه ما هو معجل، ومنه ما هو مدَّخر لهم في الآخرة.
• Parte della ricompensa della gente del giuramento di fedeltà di Al-Radhwān è stata anticipata, mentre un'altra parte è stata riservata loro nell'Aldilà.
• غلبة الحق وأهله على الباطل وأهله سُنَّة إلهية.
• Il trionfo della verità e della sua gente sulla falsità e la sua gente è una legge divina.
آية: 24
وَهُوَ ٱلَّذِي كَفَّ أَيۡدِيَهُمۡ عَنكُمۡ وَأَيۡدِيَكُمۡ عَنۡهُم بِبَطۡنِ مَكَّةَ مِنۢ بَعۡدِ أَنۡ أَظۡفَرَكُمۡ عَلَيۡهِمۡۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِمَا تَعۡمَلُونَ بَصِيرًا
المختصر في التفسير وهو الذي منع أيدي المشركين عنكم حين جاء نحو ثمانين رجلًا منهم يريدون إصابتكم بسوء بالحديبية، وكفّ أيديكم عنهم فلم تقتلوهم ولم تؤذوهم، بل أطلقتم سَرَاحَهم بعد أن أَقْدَرَكم على أَسْرِهم، وكان الله بما تعملون بصيرًا، لا يخفى عليه من أعمالكم شيء.
Egli vi ha protetti dalle mani degli idolatri, quando circa ottanta uomini dei loro vennero per farvi del male in Ħudaibiyah, e ha protetto loro dalle vostre mani: non li avete uccisi e non avete fatto loro del male, anzi li avete lasciati liberi dopo averli imprigionati; e Allāh è Consapevole di ciò che fate, nessuna vostra azione Gli è nascosta.
التفاسير العربية:
آية: 25
هُمُ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ وَصَدُّوكُمۡ عَنِ ٱلۡمَسۡجِدِ ٱلۡحَرَامِ وَٱلۡهَدۡيَ مَعۡكُوفًا أَن يَبۡلُغَ مَحِلَّهُۥۚ وَلَوۡلَا رِجَالٞ مُّؤۡمِنُونَ وَنِسَآءٞ مُّؤۡمِنَٰتٞ لَّمۡ تَعۡلَمُوهُمۡ أَن تَطَـُٔوهُمۡ فَتُصِيبَكُم مِّنۡهُم مَّعَرَّةُۢ بِغَيۡرِ عِلۡمٖۖ لِّيُدۡخِلَ ٱللَّهُ فِي رَحۡمَتِهِۦ مَن يَشَآءُۚ لَوۡ تَزَيَّلُواْ لَعَذَّبۡنَا ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ مِنۡهُمۡ عَذَابًا أَلِيمًا
المختصر في التفسير هم الذين كفروا بالله ورسوله، ومنعوكم عن المسجد الحرام، ومنعوا الهدي فبقي محبوسًا عن الوصول إلى الحرم محلّ ذبحه، ولولا وجود رجال مؤمنين بالله ونساء مؤمنات به لا تعرفونهم أن تقتلوهم مع الكفار، فيصيبكم من قتلهم إثم وديات بغير علم منكم؛ لأذن لكم في فتح مكة ليدخل الله في رحمته من يشاء مثل المؤمنين في مكة، لو تميّز الذين كفروا عن المؤمنين في مكة لعذبنا الذين كفروا بالله وبرسوله عذابًا موجعًا.
Sono loro ad aver rinnegato Allāh e il Suo Messaggero, ad avervi impedito di raggiungere la Moschea Sacra, ad avervi proibito il sacrificio, e ad avervi impedito di raggiungere il Luogo Sacro, luogo del sacrificio; e se non fosse stato per la presenza di uomini e donne che credono in Allāh, così da non poterli uccidere assieme ai miscredenti, poiché avreste commesso peccato e avreste dovuto espiare a vostra insaputa, vi avrebbe permesso la conquista della Mekkah , così che Allāh possa includere nella Sua Misericordia chi vuole, come i credenti della Mekkah. Se i miscredenti fossero stati chiaramente distinguibili dai credenti nella Mekkah, avremmo punito coloro che hanno rinnegato Allāh e il Suo Messaggero con una dolorosa punizione.
التفاسير العربية:
آية: 26
إِذۡ جَعَلَ ٱلَّذِينَ كَفَرُواْ فِي قُلُوبِهِمُ ٱلۡحَمِيَّةَ حَمِيَّةَ ٱلۡجَٰهِلِيَّةِ فَأَنزَلَ ٱللَّهُ سَكِينَتَهُۥ عَلَىٰ رَسُولِهِۦ وَعَلَى ٱلۡمُؤۡمِنِينَ وَأَلۡزَمَهُمۡ كَلِمَةَ ٱلتَّقۡوَىٰ وَكَانُوٓاْ أَحَقَّ بِهَا وَأَهۡلَهَاۚ وَكَانَ ٱللَّهُ بِكُلِّ شَيۡءٍ عَلِيمٗا
المختصر في التفسير إذ جعل الذين كفروا بالله ورسوله في قلوبهم الأَنَفة أَنَفة الجاهلية التي لا ترتبط بإحقاق الحق وإنما ترتبط بالهوى، فأنفوا من دخول رسول الله صلى الله عليه وسلم عليهم عام الحديبية؛ خوفًا من تعييرهم بأنه غلبهم عليها، فأنزل الله الطمأنينة من عنده على رسوله وأنزلها على المؤمنين، فلم يؤدّ بهم الغضب إلى مقابلة المشركين بمثل فعلهم، وألزم الله المؤمنين كلمة الحق وهي لا إله إلا الله، وأن يقوموا بحقها فقاموا به، وكان المؤمنون أحق بهذه الكلمة من غيرهم، وكانوا أهلها المستأهلين لها لما علم الله في قلوبهم من الخير، وكان الله بكل شيء عليمًا، لا يخفى عليه شيء.
Allāh stabilì nei cuori di coloro che hanno rinnegato Allāh e il Suo Messaggero, l'usanza del parteggiamento dei tempi dell'Ignoranza, che non lega la verità alla verità, ma che, in verità, lega le passioni, e così rifiutarono l'ingresso del Messaggero di Allāh, pace e benedizione di Allāh su di lui, nell'anno di Ħudaibiyah, per timore di essere svergognati, poiché egli li ha sconfitti. Allāh fece scendere la serenità sul Suo Messaggero e sui credenti, e così la rabbia non li portò a scontrarsi con gli idolatri al loro stesso modo, e Allāh rinsaldò i credenti sulla Parola della Verità, ovvero: "Non vi è altra divinità all'infuori di Allāh", e li indusse a rispettarla, e così fecero. I credenti hanno più diritto degli altri di pronunciare questa Parola e sono quelli che lo meritano, poiché Allāh ha constatato il bene nei loro cuori; e Allāh è Onnisciente, nulla Gli è nascosto.
التفاسير العربية:
آية: 27
لَّقَدۡ صَدَقَ ٱللَّهُ رَسُولَهُ ٱلرُّءۡيَا بِٱلۡحَقِّۖ لَتَدۡخُلُنَّ ٱلۡمَسۡجِدَ ٱلۡحَرَامَ إِن شَآءَ ٱللَّهُ ءَامِنِينَ مُحَلِّقِينَ رُءُوسَكُمۡ وَمُقَصِّرِينَ لَا تَخَافُونَۖ فَعَلِمَ مَا لَمۡ تَعۡلَمُواْ فَجَعَلَ مِن دُونِ ذَٰلِكَ فَتۡحٗا قَرِيبًا
المختصر في التفسير لقد صدق الله رسوله الرؤيا بالحق حين أراه إياها في منامه وأخبر بها أصحابه، وهي أنه هو وأصحابه يدخلون بيت الله الحرام آمنين من عدوّهم، منهم المحلِّقون رؤوسهم، ومنهم المقصِّرون إيذانًا بنهاية النُّسُك. فعَلم الله من مصلحتكم - أيها المؤمنون - ما لم تعلموا أنتم، فجعل من دون تحقيق الرؤيا بدخول مكة تلك السَّنَةَ فتحًا قريبًا، وهو ما أجراه الله من صلح الحديبية، وما تبعه من فتح خيبر على أيدي المؤمنين الذين حضروا الحديبية.
Allāh confermò al Suo Messaggero la sua visione della verità, quando gliela mostrò nel sonno, e ne informò i suoi compagni, ovvero che, in verità, lui e i suoi compagni sarebbero entrati nella Sacra Casa in sicurezza dai loro nemici; tra di loro vi saranno coloro che avranno tagliato i loro capelli e coloro che li avranno tagliati solo in parte, simboleggiando il termine del rito. Allāh conosce ciò che vi è di beneficio, o credenti, e di cui voi siete ignari. Allāh stabilì, prima della visione, che l'ingresso nella Mekkah sarebbe stato un prossimo trionfo, e il patto di Ħudaibiyah, che Allāh stabilì, e il trionfo di Khaybar che lo seguì per mano dei credenti presenti a Ħudaibiyah.
التفاسير العربية:
آية: 28
هُوَ ٱلَّذِيٓ أَرۡسَلَ رَسُولَهُۥ بِٱلۡهُدَىٰ وَدِينِ ٱلۡحَقِّ لِيُظۡهِرَهُۥ عَلَى ٱلدِّينِ كُلِّهِۦۚ وَكَفَىٰ بِٱللَّهِ شَهِيدٗا
المختصر في التفسير الله هو الذي أرسل رسوله محمدًا صلى الله عليه وسلم بالبيان الواضح ودين الحق الذي هو دين الإسلام؛ ليعليه على الأديان المخالفة له كلها، وقد شهد الله على ذلك، وكفى بالله شاهدًا.
Allāh è Colui che ha inviato il Suo Messaggero Muħammed pace e benedizioni di Allāh su di lui ﷺ con un chiaro messaggio e con la giusta religione, ovvero la religione dell'Islām, in modo da elevarla al di sopra di tutte le religioni che le sono avverse. E Allāh è stato testimone di ciò, e Allāh è sufficiente Testimone.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• الصد عن سبيل الله جريمة يستحق أصحابها العذاب الأليم.
• Ostacolare la Via di Allāh è un crimine che merita una dolorosa punizione.
• تدبير الله لمصالح عباده فوق مستوى علمهم المحدود.
• La gestione degli interessi dei Suoi sudditi, da parte di Allāh, è al di sopra della loro limitata conoscenza.
• التحذير من استبدال رابطة الدين بحمية النسب أو الجاهلية.
• Sul mettere in guardia dall'associare il legame religioso con la parentela, oppure come avveniva nei tempi dell'Ignoranza.
• ظهور دين الإسلام سُنَّة ووعد إلهي تحقق.
• Il fatto che la religione dell'islām si sia diffusa è una legge divina che è stata promessa e che è stata realizzata.
آية: 29
مُّحَمَّدٞ رَّسُولُ ٱللَّهِۚ وَٱلَّذِينَ مَعَهُۥٓ أَشِدَّآءُ عَلَى ٱلۡكُفَّارِ رُحَمَآءُ بَيۡنَهُمۡۖ تَرَىٰهُمۡ رُكَّعٗا سُجَّدٗا يَبۡتَغُونَ فَضۡلٗا مِّنَ ٱللَّهِ وَرِضۡوَٰنٗاۖ سِيمَاهُمۡ فِي وُجُوهِهِم مِّنۡ أَثَرِ ٱلسُّجُودِۚ ذَٰلِكَ مَثَلُهُمۡ فِي ٱلتَّوۡرَىٰةِۚ وَمَثَلُهُمۡ فِي ٱلۡإِنجِيلِ كَزَرۡعٍ أَخۡرَجَ شَطۡـَٔهُۥ فَـَٔازَرَهُۥ فَٱسۡتَغۡلَظَ فَٱسۡتَوَىٰ عَلَىٰ سُوقِهِۦ يُعۡجِبُ ٱلزُّرَّاعَ لِيَغِيظَ بِهِمُ ٱلۡكُفَّارَۗ وَعَدَ ٱللَّهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُواْ وَعَمِلُواْ ٱلصَّـٰلِحَٰتِ مِنۡهُم مَّغۡفِرَةٗ وَأَجۡرًا عَظِيمَۢا
المختصر في التفسير محمد رسول الله وصحابته الذين هم معه، أشدّاء على الكفار المحاربين، رحماء بينهم متعاطفون متوادُّون، تراهم - أيها الناظر - ركَّعًا سُجَّدًا لله سبحانه، يطلبون من الله أن يتفضل عليهم بالمغفرة والثواب الكريم، وأن يرضى عنهم، علامتهم في وجوههم من آثار السجود ما يظهر من الهدي والسمت ونور الصلاة في وجوههم، ذلك وصفهم الذي وصفتهم به التوراة الكتاب المنزل على موسى عليه السلام، وأما مثلهم في الإنجيل الكتاب المنزل على عيسى عليه السلام فهو أنهم في تعاونهم وكمالهم كزرع أخرج صغاره، فقوي فغلظ فاستوى على سيقانه، يعجب الزُّراع قوته وكماله؛ ليغيظ بهم الله الكفار لما يرونه فيهم من القوة والتماسك والكمال، وعد الله الذين آمنوا بالله، وعملوا الأعمال الصالحات من الصحابة مغفرة لذنوبهم، فلا يؤاخذون بها، وثوابًا عظيمًا من عنده وهو الجنة.
Muħammed, il Messaggero di Allāh e i suoi che lo accompagnano, sono duri contro i combattenti miscredenti, ma sono misericordiosi e benevoli tra di loro; puoi vederli, o osservatore, inchinati e prostrati ad Allāh, gloria Sua, chiedendo ad Allāh di concedere loro il perdono e la generosa ricompensa, e che sia compiaciuto di loro; i loro visi sono marcati dai segni della prostrazione, dalla guida, dalla perseveranza e dalla luce della Preghiera. Queste sono le caratteristiche descritte nella Torāh, Libro rivelato a Mūsā, pace a lui; ma il loro esempio contenuto nel Vangelo, Libro rivelato a ‘Īsā, pace a lui, è che essi cooperino perfettamente, come un campo di grano che germoglia, dapprima composto da piccoli germogli, e che poi diventa forte e maturo, il quale irrighiamo, e la cui forza e perfezione compiace gli agricoltori, affinché Allāh faccia invidia ai miscredenti con la loro forza e fermezza. Allāh ha promesso a coloro che hanno creduto in Allāh e che hanno compiuto opere buone di amicizia, il perdono dei loro peccati e che non saranno interrogati a riguardo, e una grande ricompensa, presso di Lui, ovvero il Paradiso.
التفاسير العربية:
من فوائد الآيات في هذه الصفحة:
• تشرع الرحمة مع المؤمن، والشدة مع الكافر المحارب.
• La misericordia è ammessa nei confronti del credente, e la fermezza contro il combattente miscredente.
• التماسك والتعاون من أخلاق أصحابه صلى الله عليه وسلم.
• La coesione e la cooperazione fanno parte del comportamento dei suoi compagni, pace e benedizione di Allāh su di lui ﷺ.
• من يجد في قلبه كرهًا للصحابة الكرام يُخْشى عليه من الكفر.
• Chi prova nel proprio cuore odio per i Nobili Compagni del Profeta, si teme sia miscredente.
• وجوب التأدب مع رسول الله صلى الله عليه وسلم، ومع سُنَّته، ومع ورثته (العلماء).
• Sulla necessità di essere ben educati con il Profeta, pace e benedizione di Allāh su di lui, con la sua Sunnah e con i suoi eredi (i Sapienti).
Traduzione italiana dell'interpretazione abbreviata del Sacro Corano *50s,vm hgtjp - Al-Fath 50s,vm abbreviata alfath çgêd corano del dellinterpretazione italiana sacro traduzione